英文詩歌朗讀

  朗誦的二度創作是對朗誦文字理解、感受、想象的基礎上,通過一定的表達手段,把訴諸於視覺的文字元號變為訴諸於聽覺的聲音符號的過程。下面是小編帶來的適合朗讀的經典詩歌,歡迎閱讀!

  適合朗讀的經典詩歌篇一

  李白 《長幹行其一》

  妾發初覆額,折花門前劇。

  郎騎竹馬來,繞床弄青梅。

  同居長幹裡,兩小無嫌猜。

  十四為君婦,羞顏未嘗開。

  低頭向暗壁,千喚不一回。

  十五始展眉,願同塵與灰。

  常存抱柱信,豈上望夫臺。

  十六君遠行,瞿塘灩澦堆。

  五月不可觸,猿鳴天上哀。

  門前遲行跡,一一生綠苔。

  苔深不能掃,落葉秋風早。

  八月蝴蝶來,雙飛西園草。

  感此傷妾心,坐愁紅顏老。

  早晚下三巴,預將書報家。

  相迎不道遠,直至長風沙。

  Changgan Song

  Li Bai

  With my hair first covering

  my forehead, I plucked the flowers

  in front of the door, and you came

  on the bamboo horse, playing

  green plum catch

  around the bed. Living

  in the same Changgan Lane,

  young, we were innocent.

  At fourteen, I married you.

  Still too shy, I hung my head low

  to the wall and turned back

  only at your repeated calls.

  At fifteen, my face lit up

  in your company, I was willing

  to have my ashes mixed with yours.

  Your were as faithful

  as the legendary lover standing steady

  against the rising tide. Little did I think

  I would mount the Husband-Watching-Plateau.

  At sixteen, you traveled far away,

  sailing across the Qutang Gorge,

  the Yanyu Crag jutting out

  so dangerously in the summer

  and monkeys crying sadly

  in the high mountains.

  The footprints you left, step

  by step, by our door, were moss-covered,

  the moss too deep

  to be swept away, leaves falling

  in the early autumn wind.

  Now the butterflies, yellow

  in September, fly in pairs

  over the grass in the west garden.

  The scene breaks my heart,

  I grow old worrying about you.

  Oh when you are coming back

  through the Three Ba Area, write a letter home.

  I will come out to meet you

  as far as Changfengsha.

  適合朗讀的經典詩歌篇二

  李白 《長幹行其二》

  憶妾深閨裡,煙塵不曾識。

  嫁與長幹人,沙頭候風色。

  五月南風興,思君下巴陵。

  八月西風起,想君發揚子。

  去來悲如何,見少離別多!

  湘潭幾日到?妾夢越!

  昨夜狂風度,吹折江頭樹。

  淼淼暗無邊,行人在何處?

  好乘浮雲驄,佳期蘭渚東。

  鴛鴦綠蒲上,翡翠錦屏中。

  自憐十五餘,顏色桃花紅。

  那作商人婦,愁水又愁風!

  Ballads of a Merchant's Wife II

  Brought up while young in inner room,

  I knew nor wind nor dust that rose.

  Since you became my dear bridegroom,

  I've leaned on Sands from where wind blows.

  In the fifth moon south wind is high,

  I know you're sailing the river down;

  In the eighth moon west wind comes nigh,

  I think you'll leave the river town.

  I'm grieved to see you come and go:

  We sever longer than we meet.

  When will you come home? Let me know!

  To cross the waves my dream is fleet.

  Last night a violent wind blew,

  Breaking the trees by riverside.

  So dark the boundless waters grew!

  Where could your roving ship abide?

  I'd ride upon a cloud-like steed

  To meet you east of River Green

  Like two love birds amid the reed

  Or kingfishers on silken screen.

  I pity my fifteen-odd years,

  Like blooming peach my face is warm.

  But I'm a merchants wife in tears,

  Who worries over wind and storm.

  適合朗讀的經典詩歌篇三

  李白 《自遣》

  對酒不覺瞑,

  落花盈我衣。

  醉起步溪月,

  鳥還人亦稀。

  At Peace

  Li Bai

  Didn’t know night had fallen—flowers too—fallen all over me.

  Sobering up now.

  Up and take a stroll, along the gleaming stream.

  Not a bird out, hardly anyone, just the moon and me. The moon. And me.