關於經典英語版詩歌賞析

  學生都樂於學習詩歌,不僅因為詩歌短小精悍,語言簡練優美,尾韻富有節奏,讀來琅琅上口,特別容易記憶,而且在所有的文學形式中,詩歌顯現手法多樣且蘊含著豐富的哲理和智慧。下面是小編帶來的關於經典英語版詩歌,歡迎閱讀!

  關於經典英語版詩歌篇一

  The Second Coming

  基督再臨

  William Butler Yeats

  威廉·巴特勒·葉芝

  Turnig and turning in the widening gyre

  獵鷹繞著越來越大的圈子不停地盤旋

  The falcon cannot hear the falconer;

  再也聽不見放鷹人的呼喚;

  Things fall apart; the centre cannot hold;

  萬物分崩離析;中心難以為系;

  Mere anarchy is loosed upon the world,

  世上只落下一盤散沙的***,

  The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

  血色迷糊的潮流奔騰洶湧,

  The ceremony of innocence is drowned;

  天真的儀典,亦忍為滔天血浪所湮沒;

  The best lack all conviction, while the worst

  至善者毫無信心,而至惡者

  Are full of passionate intensity.

  卻躁動不止。

  Surely some revelation is at hand;

  一準是某種啟示已近在眼前;

  Surely the Second Coming is at hand.

  一準是基督再臨就在眼前。

  The Second Coming! Hardly are those words out

  基督再臨!話未出□,

  When a vast image out of Spiritus Mundi

  一個巨大的形象便出現在人們腦際

  Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

  令我花了眼:在大漠沙海之中,

  A shape with lion body and the head of a man,

  一個獅身人面的形體

  A gaze blank and pitiless as the sun,

  目光如烈日般茫然而無情。

  Is moving its slow thighs, while all about it

  正緩慢地挪動腿腳,周圍環繞著

  Reel shadows of the indignant desert birds.

  —群義憤的沙漠鳥的影子。

  The darkness drops again; but now I know

  黑暗再度降臨;不過現在我知道

  That twenty centuries of stony sleep

  過去兩千年岩石般的沉睡

  Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

  都被搖籃搖成了噩夢般的煩惱,

  And what rough beast, its hour come round at last,

  何等粗野的畜牲,它的時辰巳至,

  Slouches towards Bethlehem to be born?

  慵懶地朝伯利恆走去投生。

  關於經典英語版詩歌篇二

  A Lane in the Rain

  雨巷

  Dai Wangshu

  戴望舒

  Alone holding an oil-paper umbrella,

  撐著油紙傘,獨自

  I wander along a long

  彷徨在悠長,悠長

  Solitary lane in the rain,

  又寂寥的雨巷,

  Hoping to encounter

  我希望逢著

  A girl like a bouquet of lilacs

  一個丁香一樣的

  Gnawed by anxiety and resentment.

  結著愁怨的姑娘。

  A girl

  她是有

  The color of lilacs,

  丁香一樣的顏色,

  The fragrance of lilacs,

  丁香一樣的芬芳,

  The worries of lilacs,

  丁香一樣的憂愁,

  Feeling melancholy in the rain,

  在雨中哀怨,

  Plaintive and hesitating.

  哀怨又彷徨

  Silently she comes closer,

  她彷徨在這寂寥的雨巷,撐著油紙傘

  Closer,giving me

  像我一樣,像我一樣地 ,默默彳亍著,

  A glance like a sigh;

  冷漠,淒涼,又惆悵。

  Then she floats past

  她默默地走進,走進,又投出,太息一樣的眼光, 她飄過

  Like a dream,

  像夢一般地

  Dreary and blank like a dream.

  像夢一般地悽婉迷茫。

  Like a lilac

  像夢中飄過

  Floating past in a dream,

  一支丁香地,

  the girl floats past me;

  我身旁飄過這女郎;

  Silently she goes further and further,

  她靜默地遠了,遠了,

  To the crumbling wall,

  到了頹圮的籬牆,

  Out of the lane in the rain.

  走盡這雨巷。

  In the mournful melody of the rain,

  在雨的哀曲中,

  Her color has faded,

  消了她的顏色,

  Her fragrance has disppeared,

  散了她的芬芳,

  Vanished into the void;

  消散了,甚至她的

  Even her glance like a sigh,

  太息般的眼光,

  Melancholy like lilacs.

  丁香般的惆悵

  Alone holding an oil-paper umbrella,

  撐著油紙傘,獨自

  I wander along a long

  彷徨在悠長,悠長

  Solitary lane in the rain,

  又寂寥的雨巷,

  Hoping to pass

  我希望飄過

  A girl like a bouquet of lilacs

  一個丁香一樣的

  Gnawed by anxiety and resentment.

  結著愁怨的姑娘

  關於經典英語版詩歌篇三

  Wild Fire

  野火

  Ai Qing

  艾青

  Set these black nights ablaze

  在這些黑夜裡燃燒起來

  On these lofty mountaintops

  在這些高高的山巔上

  Extend your arms of flame

  伸出你的光焰的手。

  Embrace night’s broad bosom

  支撫捫夜的寬闊的胸脯

  Embrace her dark-blue, ice-cold bosom

  去撫捫深藍的冰涼的胸脯

  From the tips of your high-leaping flames

  從你的最高處跳動著的尖頂

  Let your sparks fly out

  把你的火星飛颺起來

  Let them descend, like a host of sprites

  讓它們像群仙似在飄落在

  Down the unfathomable, dark-cold abyss

  那些莫測的黑暗而又冰冷的深谷

  Let them flash on the souls fast asleep there

  去照見那些沉睡的靈魂

  Let them, even if only in dazed dreaming

  讓它們即使在飄渺的夢中

  Dance, for once, the dance of joy

  也能得到一次狂歡的舞蹈

  Set these black nights ablaze

  在這些黑夜裡燃燒起來

  Let the flames climb higher and higher!

  更高些!更高些!

  Let your joyous configurations

  讓你的歡樂的形體

  Rise from the ground to the heavens

  從地面升向高空

  Inspire this wearisome world of ours

  使我們這睏倦的世界

  With the dance of your spirited fire

  因了你的火光的鼓舞

  Rise up and soar!

  甦醒起來!喧騰起來!

  Let the thousand eyes of this dark night

  讓這黑夜裡的一切的眼

  Look to you

  都在看望著你

  Let the hearts on this dark night

  讓這黑夜裡一切的心

  All heed your earth-shaking summons

  都因了你的召喚而震盪

  Oh, your joyous flames

  歡笑的火焰呵

  Oh, your trembling flames

  顫動的火焰呵

  Listen! From what profound corner

  聽呀,從什麼深邃的角落

  Comes this song that hymns your praise like a waterfall…

  傳來了那讚頌你的瀑布似的歌聲……