飲湖上初晴後雨原文及翻譯
飲湖上初晴後雨原文及翻譯
西湖美景飲湖上初晴後雨二首
(宋)蘇軾
(一)
朝迎客豔重岡,晚雨留人入醉鄉。
此意自佳君不會,一杯當屬水仙王。
(二)
水光瀲灩晴方好,山色空濛雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
譯
其一
天色朦朧就去迎候遠道而來的客人,晨漸漸地染紅了群山。傍晚泛舟西湖,天上飄來了一陣陣雨,客人不勝酒力已漸入醉鄉。西湖晴雨皆宜,如此迷人,但客人並沒有完全領略到。如要感受人間天堂的神奇美麗,還是應酌酒和西湖的`守護神“水仙王”一同鑑賞。
其二
西湖水光在陽光的照耀下閃動著,波光粼粼,看起來美麗極了。山色在雲霧的籠罩下。半明半暗,隱隱約約,雨中的西湖也顯得非常奇妙。想把西湖比作古代美女西施。空濛的山色是她淡雅的裝飾水光是她濃豔的粉脂,不管怎樣裝扮都那麼美麗。
註釋
⑴飲湖上:在西湖的船上飲酒。
⑵朝:早晨的陽光。
⑶水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。
⑷瀲灩:水波盪漾、波光閃動的樣子。 方好:正顯得美。
⑸空:細雨迷濛的樣子。,一作“蒙”。亦:也。奇:奇妙。
⑹欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時代越國著名的美女。
⑺總相宜:總是很合適,十分自然。