《一枝花·詠喜雨》原文及翻譯賞析
《一枝花·詠喜雨》原文及翻譯賞析
《一枝花·詠喜雨》原文及翻譯賞析1
一枝花·詠喜雨
朝代:元代
作者:張養浩
用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜永珍春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業拋家,當不的也離鄉背土。
【梁州】恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。眼覷著災傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。
【尾聲】青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆籲。只願得三日霖霪不停住,便下當街上似五湖,都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過的苦。
譯文
為國為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,求來了這一場寶貴得如玉如金的雨。老百姓空盼了好幾年,今天終於有雨水把大地滋潤了,也喚醒了乾枯的莊稼。春天回來了,使萬物欣欣向榮,令我高興;只是逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。老百姓待不住了便拋家別業,災民們受不了時才離鄉背井。
我恨不得把遍地野草都變成茂密的莊稼,讓河底沙石都化做澄黃的金珠。直到家家戶戶都生活得富足,我也算沒有糟踏國家的俸祿。眼睜睜看著天災成害無所助,讓我只急得白髮長滿了頭顱。
多謝老天爺的扶持幫助,老百姓從此沒有哀嘆處。但願這大雨一連三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖,大水淹沒了所有大路,也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦楚!
註釋
南呂:宮調名,元曲常用的十二宮調之一。一枝花:曲牌名,屬南呂宮。“一枝花”和“梁州”均屬南呂宮調的曲牌。把同一宮調的若干曲子連綴起來表達同一主題,就叫“套數”。
祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。
沾濡(rú),浸潤,浸溼。
省(xǐng):通“醒”。焦枯:指被幹旱焦枯的莊稼。
恨流民尚在途:指雨後旱象初解,但災民還在外鄉流浪逃荒,作者心中引為憾事。
當不的:擋不住。
翻騰:這裡是變成的意思。菽(shū)粟:豆類和穀類。
澄(dèng):沉澱到水底。
天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。
沒是處:束手無策,不知如何是好。
雪滿頭顱:愁白了頭髮。
赤子:指平民百姓。罷嘆籲:再不必為久旱不雨嘆息了。
霖霪(yín):長時間的透雨。
渰(yān):同“淹”。九衢(qú):街道,縱橫交叉的大道。
猶自:依然。
創作背景
這套曲子作於元文宗天曆二年(1329)。天曆二年授陝西行臺中丞。時關中連年大旱,赴任途中,曾禱雨於華山嶽祠,痛苦失聲,俯地不起。到官四月,“夜則禱於天,晝則出賑饑民,終日無少怠”。此曲大約作於作者在陝西賑濟災民的過程中。
賞析
作者赴任後的一場大雨,給關中饑民帶來了希望,滋潤了久旱的土地,喚醒了焦枯的禾苗,永珍更新,大地又充滿了生機。這一切,都使作者興奮不已。曲子起首就寫作者沉浸在這種欣喜如狂的巨大喜悅中。但是,這場大雨,雖然減輕了旱魔的威脅,卻無法抹去作者心頭沉重的陰影。面對這“死者已滿路,生者與鬼鄰”的流民,對關心人民疾苦的正直官員來說,依然是沉重的精神負擔。因此,狂喜之後,作者轉入無限的焦慮之中。
在饑民的`痛苦聲中,作者不免寄希望於虛幻。曲中說道:“恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。”這個願望自然是美好的,但在當時的條件下,這種美好的願望,只能是幻想。幻想破滅之後,跟著而來的是更大的失望和自譴:“眼覷著災傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。”想到這裡,作者幾乎陷入了絕望的深淵。
儘管如此,久旱逢甘霖,畢竟是可喜的事情。眼望著滂沱而下的大雨,作者的喜悅之情再度升起,在曲子尾聲,這種歡悅的情緒達到了極點。他和所有的災民一樣,誠心感謝上天的輔助,幾乎達到如痴如醉的程度。降雨,在作者看來是青天有眼,是正義和慈愛的恢復,因此,作者希望大雨能連綿不絕地下下去,以洗清人間的災苦。然而,人民已受過的苦難,那種親戚魚肉,父子相離的生活慘景是永遠也抹不掉的。況且大劫之後僥倖活下來的災民,依然沒有擺脫飢餓的威脅。因此,末尾“猶自洗不盡從前受過的苦”一句,看似平淡,實有千鈞雷霆之勢。它包含了作者無限的悲傷,暴露了當時現實的黑暗。
曲題為“喜雨”,但在“喜”的同時,處處夾雜著悲憤的哀鳴,這是作品所反映的生活內容決定的。悲和喜這兩種根本對立的情緒就在激昂憤慨的基調中統一在一個樂章裡。
《一枝花·詠喜雨》原文及翻譯賞析2
原文:
一枝花·詠喜雨
元代:張養浩
用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜永珍春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業拋家,當不的也離鄉背土。
[梁州]恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。
直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。
眼覷著災傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。
[尾聲]青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆籲。
只願得三日霖霪不停住,便下當街上似五湖,
都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過的苦。
譯文:
用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜永珍春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業拋家,當不的也離鄉背土。
為國為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,求來了這一場雨,寶貴得如玉如金。老百姓空盼了好幾年,今天終於把大地滋潤。乾枯的莊稼綠色新。春天回來了,使萬物欣欣,令我高興;逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。老百姓呆不住了便拋家別業,災民們受不了時才離鄉背井。
[梁州]恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。
我恨不得,把遍地野草都變成茂密的莊稼,讓河底沙石都化做澄黃的金珠。
直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。
直到家家戶戶都生活得富足,我也算沒有糟踏國家的俸祿。
眼覷著災傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。
眼睜睜看著天災成害無所助,讓我只急得白髮長滿了頭顱。
[尾聲]青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆籲。
多謝老天爺的扶持幫助,老百姓從此沒有哀嘆處。
只願得三日霖霪不停住,便下當街上似五湖,
但願這大雨一連三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖,
都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過的苦。
大水淹沒了所有大路,也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦!
註釋:
用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數年空盼望,一旦遂沾(zhān)濡(rú),喚省焦枯,喜永珍春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業拋家,當不的也離鄉背土。
祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。沾濡,浸潤,浸溼。省:通“醒”。焦枯:指被幹旱焦枯的莊稼。恨流民尚在途:指雨後旱象初解,但災民還在外鄉流浪逃荒,作者心中引為憾事。當不的:擋不住。
[梁州]恨不得把野草翻騰做菽(shū)粟,澄河沙都變化做金珠。
翻騰:這裡是變成的意思。菽粟:豆類和穀類。
直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。
天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。
眼覷(qù)著災傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。
沒是處:束手無策,不知如何是好。雪滿頭顱:愁白了頭髮。
[尾聲]青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆籲。
赤子:指平民百姓。罷嘆葉:再不必為久旰不雨嘆息了。
只願得三日霖(lín)霪(yín)不停住,便下當街上似五湖,
霖霪:長時間的透雨。
都渰(yān)了九衢(qú),猶自洗不盡從前受過的苦。
渰:同“淹”。九衢:街道。猶自:依然。
賞析:
作者官居高位時直言敢諫、與時不合,便中流湧退、回家隱居。朝廷幾次徵召,他都不出來。但為了關中百姓大旱之苦,他卻高齡出仕。他把自己的錢拿出來救濟災民,夜晚向天祈禱,白天出外賑災,整日辛勞,有時因念百姓疾苦而痛哭不已,四個月後便病倒去世了。關中一帶百姓哀痛如失父母。作者因此受到人民的景仰和讚揚,被歷史公認為好官。
好官為百姓而死,壞官把百姓整死。因此中國人有讚揚好官的傳統。但好官確實太少了,而且越來越少。
人民永遠記得為他們而死的好官,但也不會忘記整死無辜百姓的壞官,因為他們還要親手把其中最壞的釘到歷史的恥辱柱上去。
套曲〔一枝花〕《詠喜雨》,是他在陝西救災時所作,比較真實地反映了災區人民流離失所的悲慘生活。在元代散曲中這些作品是難能可貴的。
久旱逢雨的喜悅心情,表現其對農業生產和百姓的關心。感情深摯,語言樸實無華。豐富的想象、大膽的誇張和形象的比喻的運用,為作品增色不少,藝術效果尤為顯著。