《鄉人至夜話》原文及翻譯賞析

《鄉人至夜話》原文及翻譯賞析

  賞析,是一個漢語詞彙,意思是欣賞並分析(詩文等),透過鑑賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編幫大家整理的《鄉人至夜話》原文及翻譯賞析,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

  原文

  《鄉人至夜話》

  形容不識識鄉音,挑盡寒燈到夜深。

  故舊憑君休更說,老懷容易便沾襟。

  譯文

  來的鄉人雖然不認識但鄉音格外熟悉,挑盡寒燈一直交談至深夜。

  故舊去世的訊息請你不要再說起,老年人總是容易傷感淚溼衣襟。

  註釋

  憑:請求。

  老懷:老年人的心懷。

  賞析

  李昌祺是廬陵(今江西吉安)人。他二十九歲成進士,入仕途,居官北京和廣西、河南,到六十多歲才告老歸家,一生遊宦三十多年。古人重鄉土。在外地的日子越長,越是懷念故鄉,一旦能晤鄉人,即使彼此素不相識,也覺得特別親熱,有說不完的.話。李昌祺活了七十多歲。當他老年居官異地時,故鄉的許多親朋已經謝世;由於當時交通不便,音書梗阻,這些人的訊息他無法一一知道;一旦聽到故鄉來人說起,老人便不禁傷心淚落,不忍卒聽。這首小詩寫的就是這種心情。詩中“故舊憑君休更說”的“憑”是請求的意思,“憑君”猶言“請你”,唐宋詩詞中常用此義。

  不忍心聽故舊死亡的訊息,是老年人共同的心態。一來,人到老年,心多慈軟,不能承受這種刺激;二來,故舊飄零,往往勾起老人許多辛酸往事,陷入複雜痛苦的回憶中,容易引起感傷;再則,親朋一個個死了,他這位倖存者能不想到自己的來日無多嗎?對此,年齡越大的人,越發敏感。因此,這首詩抒發的是人之常情,具有廣泛的典型意義。

  但是,有趣的是:故舊死亡的訊息老人不忍聞,故鄉的近事老人卻特別想聽,哪怕只是一丘一壑的變遷,一時一事的興革。詩把這兩種心情寫得非常生動突出。“形容不識識鄉音,挑盡寒燈到夜深”:來的這位鄉人,儘管老人從不認識,但他那滿口鄉土語音,老人聽來卻格外熟悉,有一種特殊的感情。他長期在廣西、河南遊宦,幾曾聽到過江西吉安人的口音?賀知章說:“鄉音無改鬢毛衰”,鄉音是一種特殊的鄉土文化的印記;在天涯異域,聽到鄉音便倍感親切,彼此的心自然靠近了,而且有了共同的話題。今晚,這話題是那樣富於吸引力,把老人帶入了色彩斑斕的世界。天儘管寒冷,夜儘管深沉,老人卻聽得津津有味,挑盡寒燈,毫無倦容。詩句對此只作了平靜的敘述,我們卻藉著那“寒燈”的微光,看見了這位老人興奮的臉色,激動的童心。

  於是我們看到:這首小詩揭示了一種有趣的矛盾心態——又是愛聽,又是怕聽。“愛聽”的心情,透過“挑盡寒燈”四字寫得盎然欲滴,老人彷彿小孩瞪著大眼,託著腮幫子聽人講故事一樣,形象十分鮮明。“怕聽”的心情,透過“憑君”二字,也顯得深沉迫切,老人的形象又變得皺紋滿臉,燈光下老淚縱橫。正是這種有趣的矛盾,這種前後截然不同的形象,使這首小詩充滿了喜劇情調。你讀著它,將止不住發出幑再一想,又不禁感到悽然。

  更值得一提的是:詩寫得如此自然渾成,你找不到什麼“詩眼”,也找不到什麼“警句”,詩人只是敘寫了這次夜話的過程,他只是順著生活的本來面目來寫一己之哀樂,卻無意之中表現出了老年人的普遍的心態,勾畫出從童心盎然到老懷悽愴的形象變化。詩,真有不可思議的魅力!

最近訪問