酒泉子·雨漬花零原文翻譯及賞析
酒泉子·雨漬花零原文翻譯及賞析
酒泉子·雨漬花零原文翻譯及賞析1
原文:
酒泉子·雨漬花零
五代:李珣
雨漬花零,紅散香凋池兩岸。
別情遙,春歌斷,掩銀屏。
孤帆早晚離三楚,閒理鈿箏愁幾許。
曲中情,弦上語,不堪聽!
譯文:
雨漬花零,紅散香凋池兩岸。
別情遙,春歌斷,掩銀屏。
孤帆早晚離三楚,閒理鈿箏愁幾許。
曲中情,弦上語,不堪聽!
註釋:
雨漬(zì)花零,紅散香凋池兩岸。
漬:浸泡、淋溼。零:飄零、零落。
別情遙,春歌斷,掩銀屏。
孤帆早晚離三楚,閒理鈿(diàn)箏愁幾許。
三楚:古地域名,所指範圍說法有異。秦漢時分戰國楚地為三楚。此用“三楚”,泛指江陵一帶。鈿箏:以金箔所飾的箏。愁幾許:多少愁之意。
曲中情,弦上語,不堪聽!
賞析:
這首詞寫別後愁思。上片頭兩句用“花零”、“紅散香凋”,既烘染離去的景況;又隱喻女主人公的悽楚;“別情遙”三句寫別後歌斷、屏掩的愁苦。下片“孤帆”句是女主人公對離去人的想象,殷勤厚摯,雋永感人。“閒理”四句,本想理箏遣愁,無奈聲增愁怨,思緒更亂。
酒泉子·雨漬花零原文翻譯及賞析2
酒泉子·雨漬花零
朝代:五代
作者:李珣
原文:
雨漬花零,紅散香凋池兩岸。
別情遙,春歌斷,掩銀屏。
孤帆早晚離三楚,閒理鈾箏愁幾許。
曲中情,弦上語,不堪聽!
翻譯:
漬(zì字)——浸泡、淋溼。零——飄零、零落。三楚——古地域名,所指範圍說法有異。秦漢時分戰國楚地為三楚。《史記·貨殖列傳》以淮北沛、陳、汝南、南郡為西楚;彭城以東東海、吳、廣陵為東楚;衡山、九江、江南豫章、長沙為南楚。《詞海》按:“南郡與淮北諸郡隔絕,不應同為西楚;項羽都彭城稱西楚霸王,則彭城當屬西楚,《貨殖列傳》所載疑有誤。”《太平寰宇記》以郢(江陵)為西楚,彭城為東楚,廣陵為南楚。與秦漢時所指有所不同。此用“三楚”,泛指江陵一帶。細箏——以金箔所飾的'箏。愁幾許——多少愁之意。
賞析:
這首詞寫別後愁思。上片頭兩句用“花零”、“紅散香凋”,既烘染離去的景況;又隱喻女主人公的悽楚;“別情遙”三句寫別後歌斷、屏掩的愁苦。下片“孤帆”句是女主人公對離去人的想象,殷勤厚摯,雋永感人。“閒理”四句,本想理箏遣愁,無奈聲增愁怨,思緒更亂。