酒泉子·雨漬花零原文翻譯及賞析

酒泉子·雨漬花零原文翻譯及賞析

酒泉子·雨漬花零原文翻譯及賞析1

  原文:

  酒泉子·雨漬花零

  五代:李珣

  雨漬花零,紅散香凋池兩岸。

  別情遙,春歌斷,掩銀屏。

  孤帆早晚離三楚,閒理鈿箏愁幾許。

  曲中情,弦上語,不堪聽!

  譯文:

  雨漬花零,紅散香凋池兩岸。

  別情遙,春歌斷,掩銀屏。

  孤帆早晚離三楚,閒理鈿箏愁幾許。

  曲中情,弦上語,不堪聽!

  註釋:

  雨漬(zì)花零,紅散香凋池兩岸。

  漬:浸泡、淋溼。零:飄零、零落。

  別情遙,春歌斷,掩銀屏。

  孤帆早晚離三楚,閒理鈿(diàn)箏愁幾許。

  三楚:古地域名,所指範圍說法有異。秦漢時分戰國楚地為三楚。此用“三楚”,泛指江陵一帶。鈿箏:以金箔所飾的箏。愁幾許:多少愁之意。

  曲中情,弦上語,不堪聽!

  賞析:

  這首詞寫別後愁思。上片頭兩句用“花零”、“紅散香凋”,既烘染離去的景況;又隱喻女主人公的悽楚;“別情遙”三句寫別後歌斷、屏掩的愁苦。下片“孤帆”句是女主人公對離去人的想象,殷勤厚摯,雋永感人。“閒理”四句,本想理箏遣愁,無奈聲增愁怨,思緒更亂。

酒泉子·雨漬花零原文翻譯及賞析2

  酒泉子·雨漬花零

  朝代:五代

  作者:李珣

  原文:

  雨漬花零,紅散香凋池兩岸。

  別情遙,春歌斷,掩銀屏。

  孤帆早晚離三楚,閒理鈾箏愁幾許。

  曲中情,弦上語,不堪聽!

  翻譯:

  漬(zì字)——浸泡、淋溼。零——飄零、零落。三楚——古地域名,所指範圍說法有異。秦漢時分戰國楚地為三楚。《史記·貨殖列傳》以淮北沛、陳、汝南、南郡為西楚;彭城以東東海、吳、廣陵為東楚;衡山、九江、江南豫章、長沙為南楚。《詞海》按:“南郡與淮北諸郡隔絕,不應同為西楚;項羽都彭城稱西楚霸王,則彭城當屬西楚,《貨殖列傳》所載疑有誤。”《太平寰宇記》以郢(江陵)為西楚,彭城為東楚,廣陵為南楚。與秦漢時所指有所不同。此用“三楚”,泛指江陵一帶。細箏——以金箔所飾的'箏。愁幾許——多少愁之意。

  賞析:

  這首詞寫別後愁思。上片頭兩句用“花零”、“紅散香凋”,既烘染離去的景況;又隱喻女主人公的悽楚;“別情遙”三句寫別後歌斷、屏掩的愁苦。下片“孤帆”句是女主人公對離去人的想象,殷勤厚摯,雋永感人。“閒理”四句,本想理箏遣愁,無奈聲增愁怨,思緒更亂。

最近訪問