幾何原本讀後感優秀範文

幾何原本讀後感優秀範文

  導語:《幾何原本》傳人中國,首先應歸功於明末科學家徐光啟。以下是小編為大家整理的幾何原本讀後感優秀範文,歡迎大家閱讀與借鑑!

  幾何原本讀後感優秀範文(1)

  徐光啟(公元1562—1633年)字子先,號玄扈,吳淞(今屬上海)人。他從萬曆末年起,經過天啟、崇禎各朝,曾作到文淵閣大學士的官職(相當於宰相)。他精通天文曆法,是明末改歷的主要主持人。他對農學也頗有研究,曾根據前人所著各種農書,附以自己的見解,編寫了著名的《農政全書》,全書有六十餘卷,共六十多萬字。明朝末年,滿族的統治階級從東北關外屢次發動戰爭,徐光啟曾屢次上書論軍事,並在通州練新兵,主張採用西方火炮。他是一位熱愛祖國的科學家。

  他沒有入京做官之前,曾在上海、廣東、廣西等地教書。在此期間,他曾博覽群書,在廣東還接觸到一些傳教士,對他們傳入的西方文化開始有所接觸。公元1600年,他在南京和利瑪竇相識,以後兩人又長期同住在北京,經常來往。他和利瑪竇兩人共同譯《幾何原本》一書,1607年譯完前六卷。當時徐光啟很想全部譯完,利瑪竇卻不願這樣做。直到晚清時代,《幾何原本》後九卷的翻譯工作才由李善蘭(公元1811—1882年)完成。

  《幾何原本》是我國最早第一部自拉丁文譯來的數學著作。在翻譯時絕無對照的詞表可循,許多譯名都從無到有,當時創造的。毫無疑問,這是需要精細研究煞費苦心的。這個譯本中的許多譯名都十分恰當,不但在我國一直沿用至今,並且還影響了日本、朝鮮各國。如點、線、直線、曲線、平行線、角、直角、銳角、鈍角、三角形、四邊形……這許多名詞都是由這個譯本首先定下來的。其中只有極少的幾個經後人改定,如“等邊三角形”,徐光啟當時記作“平邊三角形”;“比”,當時譯為“比例”;而“比例”則譯為“有理的比例”等等。

  《幾何原本》有嚴整的邏輯體系,其敘述方式和中國傳統的《九章算術》完全不同。徐光啟對《幾何原本》區別於中國傳統數學的這種特點,有著比較清楚的認識。他還充分認識到幾何學的重要意義,他說“竊百年之後,必人人習之”。

  清康熙帝時,編輯數學百科全書《數理精蘊》(公元1723年),其中收有《幾何原本》一書,但這是根據公元十八世紀法國幾何學教科書翻譯的,和歐幾里得的《幾何原本》差別很大。

  到清朝末年廢科舉、興學堂之後,幾何學方成為學校中必修科目之一。到這時才出現了徐光啟所預料的“必人人而習之”的情況。

  幾何原本讀後感優秀範文(2)

  也許這算不上是個謎。稍具文化修養的人都會告訴你,歐幾里德《幾何原本》是明末傳入的,它的譯者是徐光啟與利瑪竇。但究竟何時傳入,在中外科技史界卻一直是一個懸案。

  著名的科技史家李約瑟在《中國科學技術史》中指出:“有理由認為,歐幾里德幾何學大約在公元1275年透過阿拉伯人第一次傳到中國,但沒有多少學者對它感興趣,即使有過一個譯本,不久也就失傳了。”這並非離奇之談,元代一位老穆斯林技術人員曾為蒙古人服務,一位受過高等教育的敘利亞景教徒愛薩曾是翰林院學士和大臣。波斯天文學家札馬魯丁曾為忽必烈設計過《萬年曆》。歐幾里德的幾何學就是透過這方面的交往帶到中國的。14世紀中期成書的《元秘書監志》卷七曾有記載:當時官方天文學家曾研究某些西方著作,其中包括兀忽烈的的《四季演算法段數》15冊,這部書於1273年收入皇家書庫。“兀忽烈的”可能是“歐幾里德”的另一種音譯,“四擘”

  是阿拉伯語“原本”的音譯。著名的數學史家嚴敦傑認為傳播者是納西爾。丁。土西,一位波斯著名的天文學家。

  有的外國學者認為歐幾里德《幾何原本》的任何一種阿拉伯譯本都沒有多於13冊,因為一直到文藝復興時才增輯了最後兩冊,因此對元代時就有15冊的`歐幾里德的幾何學之說似難首肯。

  有的史家提出原文可能仍是阿拉伯文,而中國人只譯出了書名。也有的認為演繹幾何學知識在中國傳播得這樣遲緩,以後若干世紀都看不到這種影響,說明元代顯然不存在有《幾何原本》中譯本的可能性。也有的學者提出假設:皇家天文臺搞了一個譯本,可能由於它與2000年的中國數學傳統背道而馳而引不起廣泛的興趣。

  真正在中國發生影響的譯本是徐光啟和利瑪竇合譯的克拉維斯的註解本。但有的同志認為這算不上是完整意義上的歐幾里德的幾何學。因為利瑪竇老師的這個底本共十五卷,利瑪竇只譯出了前六卷,認為已達到他們用數學來籠絡人心的目的,於是沒有答應徐光啟希望全部譯完的要求。200 多年後,後九卷才由著名數學家李善蘭與美國傳教士偉烈亞力合譯完成,也就是說,直到1857年這部古希臘的數學名著才有了完整意義上的中譯本。那麼,這能否說:《幾何原本》的完整意義上的傳入中國是在近代呢?

最近訪問