語言學論文的提綱模板

語言學論文的提綱模板

  第一章 引論 18-35

  1.1 文獻綜述 18-29

  1.2 主要研究內容與選題意義 29-31

  1.2.1 主要研究內容 29-30

  1.2.2 選題意義 30-31

  1.3 語料選擇與處理 31-33

  1.4 研究方法與理論框架 33-34

  1.5 論文結構 34-35

  第二章 英漢名詞短語以及關係化的界定 35-43

  2.1 英漢名詞短語的界定和分類 35-37

  2.2 關係化與關係從句的界定 37-39

  2.3 本文對關係化和關係從句的界定及研究範圍 39-41

  2.4 小結 41-43

  第三章 英漢名詞短語關係化的策略異同 43-69

  3.1 型別學家們提出的不同關係化策略 43-46

  3.2 英語關係化策略 46-52

  3.2.1 英語關係從句的基本型別 46-48

  3.2.2 關係代詞策略 48-49

  3.2.3 空位策略 49-50

  3.2.4 代詞保留策略(復指代詞策略) 50-52

  3.3 漢語的關係化策略 52-67

  3.3.1 漢語關係從句的基本型別 52-53

  3.3.2 空位策略 53-56

  3.3.3 代詞保留策略 56-67

  3.4 小結 67-69

  第四章 英漢關係從句句法生成的異同 69-81

  4.1 英語關係從句的句法生成 69-73

  4.1.1 文獻梳理 69-71

  4.1.2 英語關係從句的句法生成——移位與提升 71-73

  4.2 漢語關係從句的句法生成 73-79

  4.2.1 文獻梳理 73-77

  4.2.2 漢語關係從句的句法生成——提升-殘餘移位 77-79

  4.3 小結 79-81

  第五章 英漢關係從句的篇章分佈特徵分析 81-133

  5.1 有定名詞短語與無定名詞短語 81-84

  5.2 英語名詞短語關係化的篇章分佈特徵 84-92

  5.2.1 Martin Eden中有定/無定名詞短語關係化特徵 84-89

  5.2.2 Tess ofthe D’urbervilles中的有定/無定名詞短語關係化特徵 89-92

  5.3 英語限定性關係從句與非限定性關係從句的篇章分佈特徵 92-96

  5.3.1 Martin Eden中限定性關係從句與非限定性關係從句的篇章分佈 92-94

  5.3.2 Tess of the D'urbervilles中限定性關係從句與非限定性關係從句的篇章分佈 94-96

  5.4 英語關係從句在主句中的句法分佈特徵 96-101

  5.4.1 Martin Eden中關係從句在主句中的句法位置 96-99

  5.4.2 Tess ofthe D'urbervilles中關係從句在主句中的句法位置 99-101

  5.5 漢語有定/無定名詞短語關係化的特徵 101-106

  5.5.1 《駱駝祥子》中有定/無定名詞短語的關係化特徵 102-104

  5.5.2 《邊城》中有定/無定名詞短語的關係化特徵 104-106

  5.6 漢語關係從句在主句中的句法分佈 106-109

  5.6.1 《駱駝祥子》中關係從句在主句中的句法分佈 106-108

  5.6.2 《邊城》中關係從句在主句中的句法分佈 108-109

  5.7 漢語指量名詞短語關係化的篇章分佈特徵 109-122

  5.7.1 《駱駝祥子》中指量名詞短語關係化的篇章分佈特徵 110-112

  5.7.2 《邊城》中指量名詞短語關係化的篇章分佈特徵 112-122

  5.8 漢語指量名詞短語關係化的篇章分佈特徵 122-132

  5.8.1 《駱駝祥子》中數量短語關係化的篇章分佈特徵 123-125

  5.8.2 《邊城》中數量短語關係化的篇章分佈特徵 125-126

  5.8.3 《師傅越來越幽默》和《煩惱人生》中數量短語關係化的篇章分佈特徵 126-132

  5.9 小結 132-133

  第六章 英漢關係從句形式與功能之間的異同 133-181

  6.1 文獻梳理 134-138

  6.2 英語中存在的爭論焦點 138-150

  6.2.1 專有名詞或代詞後的關係從句是否具有限定性 138-142

  6.2.2 中心語為有定名詞或無定名詞的限定性關係從句是否有語義上的差別 142-147

  6.2.3 關係從句限定與非限定性的.區別在句法與語義上是否匹配 147-150

  6.3 漢語關係從句爭論的焦點 150-167

  6.3.1 中心語為專有名詞或代詞的關係從句是否具有限定性 150-161

  6.3.2 指示代詞與關係從句的前後位置與漢語關係從句功能差異的關係 161-166

  6.3.3 關係從句限定與非限定性的區別在句法與語義上是否匹配 166-167

  6.4 漢語關係從句的功能和等級序列 167-176

  6.4.1 漢語關係從句的基本功能 167-171

  6.4.2 漢語關係從句功能的連續統 171-173

  6.4.3 漢語多重關係從句的排列順序 173-176

  6.5 漢語關係從句的形式和功能的關係 176-179

  6.6 小結 179-181

  第七章 英漢關係從句的翻譯對比 181-234

  7.1 透過翻譯探討英漢關係從句差異的理據 181-182

  7.2 源語文字與翻譯文字中關係從句的對應情況 182-185

  7.3 漢譯英語關係從句的對應與不對應 185-200

  7.3.1 Tess of the D'urbervilles中關係從句漢譯的對應與非對應 185-191

  7.3.2 Martin Eden中關係從句漢譯的對應與非對應 191-200

  7.4 英譯漢語關係從句的對應與非對應 200-211

  7.4.1 《駱駝祥子》和《邊城》中關係從句英譯的對應 200-201

  7.4.2 《駱駝祥子》和《邊城》中關係從句英譯的非對應 201-211

  7.5 從英漢關係從句的互譯來看漢語關係從句的兩個爭論焦點 211-224

  7.5.1 透過翻譯文字驗證中心語為專有名詞或代詞的關係從句是否具有限定性 212-215

  7.5.2 從翻譯文字驗證指示代詞與關係從句的前後位置與漢語關係從句功能差異的關係 215-224

  7.6 英漢關係從句的翻譯策略 224-232

  7.6.1 英語關係從句的漢譯策略 224-231

  7.6.2 漢語關係從句的英譯 231-232

  7.7 小結 232-234

  第八章 結論 234-239

  8.1 結論 234-237

  8.2 本論文的創新之處 237

  8.3 本研究存在的不足和今後的研究方向 237-239

  參考文獻 239-248

最近訪問