外交基石經典譯文

外交基石經典譯文

  中國將堅定不移地綜合執行和平獨立的外交政策。中國的外交政策是為了爭取長期健康的國際環境,尤其是為了爭取有利於中國社會主義現代化建設的環境,有利於維護世界和平,促進共同發展的環境。

  China will unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehensive manner. China’s foreign policy serves to gain a longterm sound international environment. Particularly, the policy aims to achieve an enviroment contributive to china’s socialist modernization drive, the maintainence of world peace and the promotion of joint development.

  中國將繼續加強同發展中國家,特別是周邊國家的經濟關係,堅持睦鄰友好的政策。我們要貫徹中國東盟非正式首腦會議的成果,加強面向21世紀的相互信任的`中國東盟夥伴關係。我們要進一步在廣泛領域裡同西方發達國家進行合作與交流。我們要加強同非洲,拉丁美洲,南亞,中歐和東歐的團結與合作,努力建立公正與合理的國際政治秩序和國際經濟秩序。

  China will continue to enforce its positive ecnomic relationship with the developing countries, and especially surrounding countries, persisting a goodneighborly and friendly policy. We will implement the outcome of chinaASEAN informal summit, and entensify the ChinaASEAN parternership of mutual trust oriented torward the 21 century. We will further develop extensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in the widerrange areas. We will strenthen unity and cooperation with countries in Africa, Latin America, south Asia and centural and eastern Europe strving to establish a just and rational international political and economic order.

  中國還將繼續參與全球性、洲際性和地區性的多邊外交活動。在聯合國改革,地區衝突,維護和平,裁軍,軍備控制和環境保護方面發揮建設性的作用。

  China will continue to take part in multilateral deplomatic activities of globle, intracontinental and regional nature and play a constructive role in fields like UN reform, the settlement of regional conflicts, peacekeeping, disarment, arms control and environmental protection.

最近訪問