放虎歸山相反詞/反義詞
注音 ㄈㄤˋ ㄏㄨˇ ㄍㄨㄟ ㄕㄢ
拼音 fàng hǔ guī shān
放虎歸山相反詞
▸ 關門打狗 ▸ 斬草除根 ▸ 欲擒故縱 ▸ 除惡務盡 ▸ 斬盡殺絕 ▸ 翦草除根 ▸ 虎落平陽 ▸ 敵不可假 ▸ 剪草除根
基本釋義
⒈ 比喻放走敵人,自留禍根。
例倘他逃走了去,豈不是放虎歸山?——清·錢彩《說岳全傳》
英let the tiger return to the mountains — cause calamity for the future;
關門打狗: 比喻有準備地打擊對方,使之無法逃避。例我們誘敵深入,等他們進了我們的包圍圈,就來個關門打狗。英bolt the door and beat the dog—block the enemy's retreat and then destroy him;
斬草除根: 比喻剷除禍根,以免留下後患。英cut the weeds and dig up the roots—destroy root and branch;
欲擒故縱: 故意先放鬆對方一步,以便更好地控制住。英go sb.line enough; leave sb.at large the better to apprehend him;
除惡務盡: 驅除邪惡,務求徹底乾淨。例唐以屢赦而成藩鎮之禍,蔓草難圖,除惡務盡。——《野叟曝言》七一回。英evil must be completely eradicated; Evils must be pulled up by the roots.One must be thorough in exterminating an evil;
斬盡殺絕: 全部殺盡。
翦草除根: 比喻徹底清除,不留後患。
虎落平陽: 比喻有勢者失勢或英雄落泊。參見:虎落平原被犬欺。
敵不可假: 謂不可寬容敵人。
剪草除根: 鋤草要除掉根端,比喻除惡務盡,不能姑息遺患。英mow the grass and pull out the roots; cut the weeds and dig up the roots; destroy evil,leaving no chance of its revival;