簡單英文小詩
詩歌是藝術的一種,相對於其他文學樣式來說,詩歌它更具有含蓄的美,詩是詩人在感悟生活、凝聚意象、昇華之後再創造意境、最後以語言形式將具體而真切的表達出來的一種文學形式。下面是小編帶來的經典英語詩歌閱讀,歡迎閱讀!
經典英語詩歌閱讀篇一
Honeysuckle忍冬
I plucked a honeysuckle where
The hedge on high is quick with thorn,
And climbing for the prize,
was torn,
And fouled my feet in quag-water;
And by the thorns and by the wind
The blossom that I took was thin
And yet I found it sweet and fair.
Thence to a richer growth I came,
Where, nursed in mellow intercourse,
The honey suckles sprang by scores,
Not harried like my single stem,
All virgin lamps of scent and dew,
So from my hand that first I threw,
Yet plucked not any more of them.
Note: The name honeysuckle comes from the sweet nectar that the flower produces to intoxicate the greedy bee. Its powerful fragrance seduces the human senses as it pervades the air. The perfume of this passionate plant may turn a maiden’s head, hence wild honeysuckle is a symbol of inconstancy in love.
忍冬
在長滿棘刺的高籬上,
我採摘到一支忍冬花,
為了這個獎賞,
我努力攀爬,
劃破了我的衣衫,
在泥濘的水中弄髒了
我的雙腳,
花朵在荊棘和風中飛落,
我採的花變得稀疏,
然而
花朵如此芬芳美麗,
在甘美氣息的滋養中
我也變得更加嬌豔,
忍冬一簇簇地盛開,
沒有象我手中的那束
被摧殘而凋零,
從我的手中,
所有無暇芬芳的光芒,
漸漸消逝,
從此我再不採擷忍冬花。
經典英語詩歌閱讀篇二
天使
愛米莉·伊麗莎白·狄更生
從滴滴露珠之中,
可以看見清晨時的天使,
彎腰,採摘,微笑,翻飛:
蓓蕾是否也算仙子?
從顆顆沙礫之中,
可以看見驕陽下的天使,
彎腰,採摘,嘆息,翻飛;
滿載花朵熱得面紅耳赤。
ANGELS
Emily Elizabeth Dickinson
ANGELS in the early morning
May be seen the dews among,
Stooping, plucking, smiling, flying:
Do the buds to them belong?
Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping, plucking, sighing, flying;
Parched the flowers they bear along
經典英語詩歌閱讀篇三
白晝
愛米莉·伊麗莎白·狄更生
燃燒於金黃,熄滅在紫紅,
象虎豹躍上天空,
然後死在亙古天際的腳下,
放倒那斑駁的面容:
彎下腰來,低過矮窗,
穀倉著色,屋頂受寵,
無邊軟帽親吻草地,
白晝的魔術師無影無蹤。
Day
Emily Elizabeth Dickinson
BLAZING in gold and quenching in purple,
Leaping like leopards to the sky,
Then at the feet of the old horizon
Laying her spotted face, to die;
Stooping as low as the kitchen window,
Touching the roof and tinting the barn,
Kissing her bonnet to the meadow,—
And the juggler of day is gone!
經典英語詩歌閱讀篇四
春回大地
愛米莉·伊麗莎白·狄更生
我的花園來了新的足跡,
新的手指在翻動草皮;
榆樹上的行吟詩人,
坦漏自己內心的孤悽。
綠草上孩子重來玩耍,
樹蔭下又有疲憊的睡意;
沉思的春天悄悄回還,
守時的冬雪仍舊不肯退避。
SPRING
Emily Elizabeth Dickinson
NEW feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!
- 簡單英文小詩
- 財務主管試用期轉正工作總結
- 落花殤簡譜
- 電腦網路連線圖示為什麼沒有了
- 樂趣的果實閱讀理解的答案
- 合肥生育保險有什麼政策
- 成年了還有什麼方法可以長高
- 資訊諮詢有限公司的經營範圍
- 關於簡短易懂的英語小笑話
- 爸爸生日祝福語簡單
- 怎麼做白菜豆腐湯
- 怎樣練好毛筆書法
- 數控龍門鏜銑床熱穩定性及控制方式
- 上班族如何預防胃病上班族胃病預防措施
- 小學五年級英語手抄報
- 愛很簡單小提琴演奏教學簡譜
- 個性帶符號的情侶遊戲網名
- 適合嬰幼兒的營養食譜
- 做完白內障手術的注意事項有哪些
- 小學副校長開學典禮講話
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字