英語四級翻譯訓練附答案解析
下面是小編整理的,以供大家學習參考。
:
中國是世界第二大石油消耗國,僅次於美國,同時也是世界最大的能源消耗國。中國的天然氣使用量在近幾年髙速增加,中國正在尋求增加管道天然氣和液化天然氣***liquefied natural gas***的進口量。最近一項調查表明,中國的大部分建築所消耗的電、熱和水等資源比發達國家的同類建築要多。例如,在相似的氣候條件下,北京居民家庭平均消耗的能源是德國北部家庭的三倍。
參考翻譯
China is the world's second largest oil consumer, only after the United States;and is the world'slargest energy consumer. Natural gas usage in China has increased rapidly in recent years, and Chinais looking to increase the import of pipeline natural gas and liquefied natural gas. A recent surveyindicates that most of buildings in China consume more electricity, heat and water resourcescompared to those of developed countries. For instance, energy consumption for Beijing residents isthree times as much as that of the families in north Germany under the similar weather conditions.
1.中國是世界第二大石油消耗國,僅次於美國:China is the world's second largest oil consumer, onlyafter the United States.“僅次於”翻譯為only after... 還可翻譯為second only to…。
2.中國的大部分建築所消耗的電、熱和水等資源比發達國家的同類建築要多:“比發達國家的同類建築”中的“建築”跟前文重複,在譯為英文時應使用代詞,譯為compared to those of developed countries,而無需說compared to the same kind of buildings of developed countries.
3.北京居民家庭平均消耗的能源是德國北部家庭的三倍:翻譯為energy consumption for Beijing residentsis three times as much as that of the families in north Germany.
:
中國是世界上人口最多的國家,也是世界最大的能源消耗國。快速增加的能源需求已經使中國成為在國際能源市場極具影響力的國家。隨著我國經濟的高速發展,能源供應壓力顯著增大。顯然,這與我國當前經濟和社會發展所處的階段有著切實的關係。但是,不管我們處於怎樣的發展階段,如果能源消耗過多,就會因此受到懲罰,以致面臨能源匱乏、環境汙染和生態破壞等困境。
參考翻譯
China is the world's most populous country and the largest energy consumer in the world.Rapidlyincreasing energy demand has made China extremely influential in world energy market.With ourcountry's rapid economic development, the pressure in the supply of energy has been remarkablyincreasing.Obviously, this situation has solid relationship with the present stage of economic andsocial development in our country.However, no matter which stage of development we are at, wewill be punished if too much energy is consumed, and then we will face problems like energyshortage, environmental pollution and ecological damage.
1.隨著…,能源供應壓力顯著增大:翻譯為With…,the pressure in the supply of energy has beenremarkably increasing, remarkably意為顯著地。
2.顯然,這與我國當前經濟和社會發展所處的階段有著切實的關係:“階段”可譯為stage或phase。需要注意的是,period指“一段時間”,用在此處不大合適。“切實的關係”可用solid relationship表示。
- 英語四級翻譯訓練附答案解析
- 高中數學排列組合與二項式定理知識
- 室內鳳仙花怎麼養鳳仙花的生長習性
- 小型橋樑施工合同
- 激勵高三學子高考勵志名言
- 心理健康助我成長手抄報
- 腦筋急轉彎冷笑話分享
- 巨蟹座女生和金牛男生適合嗎
- 夢見一隻大狗是什麼意思
- 公司法人變更是如何辦理的***2***
- 關於風的謎語大全及答案
- 謎底是老虎的腦經急轉彎大全及答案
- 寶寶補鈣食譜有哪些
- 冬天吃什麼魚最好適合冬季養生的海鮮
- 正能量的經典語錄大全
- 關於茶的經典書法作品圖片
- 三年級語文園地二教學反思
- 晚上見面打招呼用語
- 化妝品創業計劃書摘要推薦
- 房子裝修房頂效果圖欣賞_屋頂裝修的注意事項和方法
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字