英語六級段落翻譯衝刺題及參考譯文
英語六級考試增加翻譯部分的比重和難度,對考生的英語翻譯水平有更高的要求。下面是小編帶來的英語六級段落翻譯衝刺題,供考生備考練習。
英語六級段落翻譯衝刺題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
“賀歲片”***New Year films***一詞是由香港傳入內地的。賀歲片是指在元旦、春節期間上映的電影。歡樂和放鬆是觀眾在逢年過節、尤其是春節期間普遍的追求,這就決定了賀歲片的風格:輕鬆、幽默,具有強烈的觀賞性和娛樂性。因此賀歲片多與百姓節日期間喜慶的生活和習俗相關,形式多是娛樂性、消遣性較強的喜劇片和動作片。賀歲片不僅為節日增加了喜慶氣氛,還帶給觀眾不斷的笑聲和頗多愉悅。
英語六級段落翻譯衝刺題參考譯文
The phrase New Year films was spread to mainland from Hong Kong.New Year films refer to films shown/released during the New Year or the Spring Festival.It is a common pursuit of the audience to be happy and relaxed during festivals,especially the Spring Festival.This decides the style of New Year and highly valuable in appreciation and entertainment.So New Year films are related to people's happy life and customs during festivals,and most of them are recreational comedies and action movies.New Year films not only add joyous atmosphere to festivals,but also bring continuous laughter and much pleasure to the audience.
1.由香港傳入內地的:可使用被動語態翻譯,即be spread to mainland from Hong Kong。
2.在元旦、春節期間上映的電影:此處可用過去分詞shown或released作定語修飾films,即films shown/released during New Year or the Spring Festival,使得譯文結構更緊湊,表意更明確。
3.具有強烈的觀賞性和娛樂性:結合前面的並列成分,此處可譯highly valuable in appreciation and entertainment。
4.與…相關:翻譯時可使用短語be related to。
5.娛樂性、消遣性較強的喜劇片和動作片:可譯為recreational comedies and action movies。其中comedies和action movies分別意為“喜劇片”和“動作片”。
6.喜慶氣氛:可譯為joyous atmosphere。
英語六級段落翻譯衝刺題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
央視***CCTV***“春晚”***Spring Festival Gala***—直被視為農曆新年慶祝活動中一個重要的組成部分。它是一個集歌舞、喜劇小品***sketch comedy***、戲曲、民間藝術表演為一體的大型綜藝節目***large varietyprogram***。和諧、團聚是晚會的兩大主題。在過去的30年中,“春晚”一直位居全國直播類綜藝節目收視率***audience rating***之首。然而,眾口難調。每年觀眾們都希望“春晚”能夠有所創新,導演和演員們絞盡腦汁地進行節目的編排。“春晚”已成為央視以及節目主創人員所面臨的一個巨大挑戰。
英語六級段落翻譯衝刺題參考譯文
CCTV's annual Spring Festival Gala is an important part of activities to celebrate the Spring Festival.It's a large variety program combing singing,dancing,sketch comedy,traditional Chinese opera and folk art,with harmony and get-together being its two main themes.In the past two decades,the audience rating of CCTV's annual Spring Festival Gala has always been at the top of all live variety programs in China.However, it is difficult to cater for all tastes.Every year,audience expect innovation of the Gala.The director and actors rack their brains to program.The Spring Festival Gala has become a great challenge for CCTV and the staff team in charge.
1.它是一個…大型綜藝節目:本句使用非謂語動詞combining修飾a large variety program,相當於定語從句,進一步解釋綜藝節目的內容和形式。
2.和諧、團聚:可譯為harmony and get-together。其中get-together還可以用reunion來表達。
3.位居全國直播類綜藝節目收視率之首:可譯為at the top of all live variety programs in China。
4.絞盡腦汁地進行節目的編排:文中譯為rack their brains to program。“絞盡腦汁”有固定的譯法,即rack one's brain;注意此處program用作動詞,意為“編排節目”。
5.節目主創人員:即“主要負責人員”,可譯為the staff team in charge。
- 英語六級段落翻譯衝刺題及參考譯文
- 玄關地墊風水有哪些注意事項
- 張燈結綵茉莉廣場舞教學視訊
- 建築系學生會工作總結
- 關於經典名人語錄大全
- 人像攝影光線的運用
- 電腦中了病毒怎麼解決
- 社會經典精選讀書名言
- 加入學生會宣傳部自我介紹範文
- 補辦醫保卡需要什麼手續
- 描寫暑假假期生活英語日記範文
- 紅梅珠香的做法有哪些要怎麼做
- 記憶下降是怎麼回事
- 化學元素符號順口溜
- 家長回覆老師表揚的話_家長給老師的感謝話
- 個人簡歷模板樣式
- 家庭使用炒菜鍋品種和種類有哪些
- 交友聯誼會活動主持詞
- 高三數學教師總結報告
- 公司轉讓協議範本
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字