超美的英語詩歌鑑賞帶翻譯

  今天小編想和大家一起分享一下關於英語的超美詩歌,大家一起來看一下吧,還有中文翻譯哦,小編絕對夠貼心的了。

  She Walks in Beauty

  by Lord Byron

  She walks in beauty, like the night

  Of cloudless climes and starry skies;

  And all that's best of dark and bright

  Meet in her aspect and her eyes:

  Thus mellowed to that tender light

  Which heaven to gaudy day denies.

  One shade the more, one ray the less,

  Had half impaired the nameless grace

  Which waves in every raven tress,

  Or softly lightens o'er her face;

  Where thoughts serenely sweet express

  How pure, how dear their dwelling place.

  And on that cheek, and o'er that brow,

  So soft, so calm, yet eloquent,

  The smiles that win, the tints that glow,

  But tell of days in goodness spent,

  A mind at peace with all below,

  A heart whose love is innocent!

  她走在美的光彩中

  查良錚 譯

  她走在美的光彩中,像夜晚

  皎潔無雲而且繁星滿天;

  明與暗的最美妙的色澤

  在她的儀容和秋波裡呈現:

  耀目的白天只嫌光太強,

  它比那光亮柔和而幽暗。

  增加或減少一份明與暗

  就會損害這難言的美,

  美波動在她烏黑的發上,

  或者散佈淡淡的光輝

  在那臉龐,恬靜的思緒

  指明它的來處純潔而珍貴。

  呵,那額際,那鮮豔的面頰,

  如此溫和,平靜,而又脈脈含情,

  那迷人的微笑,那容顏的光彩,

  都在說明一個善良的生命:

  她的頭腦安於世間的一切,

  她的心充溢著真純的愛情!

  I Saw Thee’weep

  by Lord Byron

  I saw thee weep the big bright tear

  Came out that eye of blue;

  And then me thought it did appear

  A violet dropping dew:

  I see thee smile

  the sapphire’s blaze

  Beside thee ceased to shine;

  It could not match the living rays

  That filled that glance of thine.

  As clouds from yonder sun receive

  A deep and mellow dye

  Which scarce the shade of coming eve

  Can banish from the sky,

  Those smiles unto the moodiest mind

  Their own pure joy impart;

  Their sunshine leaves a glow behind

  That lightens on the heart.

  我看過你哭

  查良錚 譯

  我看過你哭——一滴明亮的淚

  湧上了你藍色的眼珠;

  那時候,我心想,這豈不就是

  一朵紫羅蘭上垂著露;

  我看過你笑——藍寶石的火焰

  在你前面也不再發閃,

  呵,寶石的閃爍怎能比得上

  你那一瞥的靈活的光線。

  彷彿是烏雲從遠方的太陽

  得到濃厚而柔和的色彩,

  就是冉冉的黃昏的暗影

  也不能將它從天空逐開;

  你那微笑給我陰沉的腦中

  也灌注了純潔的歡樂;

  你的容光留下了光明一閃,

  直似太陽在我心裡放射。

  I wandered lonely as a cloud

  By William Wordsworth

  That floats on high o'er vales and hills,

  When all at once I saw a crowd,

  A host of golden daffodils;

  Beside the lake, beneath the trees,

  Fluttering and dancing in the breeze.

  Continuous as the stars that shine

  And twinkle on the Milky Way,

  They stretched in never-ending line

  Along the margin of a bay:

  Ten thousand saw I at a glance,

  Tossing their heads in sprightly dance.

  The waves beside them danced, but they

  Out-did the sparkling waves in glee:

  A poet could not but be gay,

  In such a jocund company:

  I gazed -and gazed -but little thought

  What wealth the show to me had brought:

  For oft, when on my couch I lie

  In vacant or in pensive mood,

  They flash upon that inward eye

  Which is the bliss of solitude;

  And then my heart with pleasure fills,

  And dances with the daffodils.

  我好似一朵孤獨的流雲

  顧子欣 譯

  我好似一朵孤獨的流雲,

  高高地飄遊在山谷之上,

  突然我看見一大片鮮花,

  是金色的水仙遍地開放,

  它們開在湖畔,開在樹下,

  它們隨風嬉舞,隨蕩。

  它們密集如銀河的星星,

  象群星在閃爍一片晶瑩;

  它們沿著海灣向前伸展,

  通往遠方彷彿無窮無盡;

  一眼看去就有千朵萬朵,

  萬花搖首舞得多麼高興。

  粼粼湖波也在近旁歡跳,

  卻不如這水仙舞得輕俏;

  詩人遇見這快樂的旅伴,

  又怎能不感到欣喜雀躍;

  我久久凝視——卻未領悟

  這景象所給我的精神至寶。

  後來多少次我鬱郁獨臥,

  感到百無聊賴心靈空漠;

  這景象便在腦海中閃現,

  多少次安慰過我的寂寞;

  我的心又隨水仙跳起舞來,

  人的心又重新充滿了歡樂。