英語四級名師指導翻譯主要考點

  四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點考察考生對語法結構及常用英語表達習慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和片語儲備豐富,那麼此題不會太為難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執筆急需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,並將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真實面目,所以令人可畏。

  根據近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重複考察率比較高,所以對曾經考察過的語法點依然不可鬆懈。下面所提一些重點語法專案,並提出一些建議,希望對大家的備考有所幫助。

  ***1***句型以及其倒裝使用

  2008年6月翻譯真題第91題:

  __________________________***直到他完成使命***did he realize that he was seriously ill. ***Key:Not until he accomplished / finished the mission ***

  建議:以此類推,掌握如下常用句型***以倒裝方式給出***

  Not only ……..but also……

  So *** Such ***…that……..

  Not until……….

  Neither…..nor……..

  Hardly …..when……..

  No sooner ……than…….

  Only by /through /in …., …………..

  例:Not only __________ ***他向我收費過高***but he didn’t do a good repair. ***key:did he charge me too much***

  ***2***從句

  a. 定語從句

  2008年12月翻譯真題第87題:

  Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________***他們至今還沒有答案*** ***Key :which/that they haven’t found answers to***

  b. 狀語從句

  真題中出現過如if 條件狀語從句***2007 年6月第 91題***,no matter引導的讓步狀語從句***2007年12月第89題和2008年6月第89題***

  建議:關於定語從句,到目前為止所考察的均為關係代詞which/ that等所引導的,所以考生需額外留意關係副詞where/ when/how 所引導的定語從句。對於狀語從句,繼續複習如時間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需加強,如賓語從句***特別注意wish/ would rather 引導的賓語從句中虛擬樣式***,表語從句,同位語從句甚至主語從句。

  ***3***非謂語動詞

  a. 分詞做伴隨狀語

  2008年6月第90題:

  ______________***與我成長的地方相比*** this town is more prosperous and exciting. ***key : Compared with the place where I grew up***

  注意,答案中除過去分詞***compared with …***做伴隨外,還含有where引導的定語從句。

  b. 動詞不定式做目的狀語

  2006年6月第88題

  _____________***為了掙錢供我上學***,Mother often takes on more work than is good for her. ***Key : to support my university studies ***

  建議:由於非謂語動詞除分詞和動詞不定式外,還包括動名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預備非謂語動詞之“動名詞”情況。

  ***4***其他類語法如:虛擬語氣,比較級,情態動詞。

  ***5***常用片語:尤其是動介片語,如adapt to …., have trouble doing ……, be likely to do…. , attribute …to..等類似樣式。

  作文是表達自己,可以隨心所願,而翻譯是表達別人,被動且受制。學習翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會行得更容易些。