關於中英文對照的詩歌鑑賞
英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現。小編精心收集了關於中英文對照的詩歌,供大家欣賞學習!
關於中英文對照的詩歌篇1
贈別***之一***
杜牧
娉娉嫋嫋十三餘, 豆蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路, 捲上珠簾總不如。
parting i
du mu
she is slim and supple and not yet fourteen,
the young spring-tip of a cardamon-spray.
on the yangzhou road for three miles in the breeze
every pearl-screen is open. but there's no one like her.
關於中英文對照的詩歌篇2
贈別***之二***
杜牧
多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別, 替人垂淚到天明。
parting ii
du mu
how can a deep love seem deep love,
how can it smile, at a farewell feast?
even the candle, feeling our sadness,
weeps, as we do, all night long.
關於中英文對照的詩歌篇3
赤壁
杜牧
折戟沈沙鐵未銷, 自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便, 銅雀春深鎖二喬。
by the purple cliff
du mu
on a part of a spear still unrusted in the sand
i have burnished the symbol of an ancient kingdom....
except for a wind aiding general zhou yu,
spring would have sealed both qiao girls in copperbird palace.
關於中英文對照的詩歌篇4
遣懷
杜牧
落魄江湖載酒行, 楚腰纖細掌中輕。
十年一覺揚州夢, 贏得青樓薄倖名。
a confession
du mu
with my wine-bottle, watching by river and lake
for a lady so tiny as to dance on my palm,
i awake, after dreaming ten years in yangzhou,
known as fickle, even in the street of blue houses.
關於中英文對照的詩歌篇5
金谷園
杜牧
繁華事散逐香塵, 流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥, 落花猶似墜樓人。
the garden of the golden valley
du mu
stories of passion make sweet dust,
calm water, grasses unconcerned.
at sunset, when birds cry in the wind,
petals are falling like a girl s robe long ago.
- 關於中英文對照的詩歌鑑賞
- 上海的中秋節傳統習俗有哪些
- 手繪讀書黑板報花邊圖案大全
- 小兒退燒有哪些偏方
- 三天排毒食譜
- 小學元旦晚會主持人串詞***2***
- 給英語老師的一封信範文
- 俄羅斯***怎麼玩_遊戲規則是什麼
- 白醋洗臉的好處有哪些
- 夏日裡那一片陰涼記敘文閱讀原文附答案
- 高中二年級班主任評語
- 日本留學申請獎學金的理由
- 關於堅持就能成功的高中作文
- 男士黑頭毛孔粗大怎麼辦
- 有關選擇的優秀作文5篇
- 推測的近義詞有哪些及造句
- 關愛留守兒童倡議書範文怎麼寫
- 萬獸大王是誰的腦筋急轉彎的答案是什麼
- 黃河與長江的神話傳說
- 吃什麼可以去皺的食物推薦
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字