如何翻譯定語從句

  無論是英譯漢還是漢譯英,都提出“忠實”、“通順”為其基本標準,這是大家所公認的。雖然英譯漢和漢譯英都以“忠實”、“通順”為其標準,但並不等於它們之間沒有差異,更不等於它們沒有各自的特點。考研英語側重於對長難句的考察,其中各式各樣的從句又是重點中的重點。

  

  今天小編陪大家一起看看定語從句的翻譯有哪些門道可循。

  一、前置譯法

  如果一個定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那麼通常就採取譯為前置定語的方法。但注意譯成前置定語後既不能影響原文所表達的意思,還要使整個句子的表達言簡意賅、連貫通順、語氣較強。

  例句:Water, which is a clear liquid, has manyuses。

  譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。

  在前置譯法的過程中如果定語從句中的謂語不含有具體意義,可省譯從句中的謂語。這種譯法很簡便,也很有效。

  例句:We have arrived at the same conclusion asthey have。

  譯文:我們已經得出了與他們相同的結論

  有時候,出於漢語行文的需要和邏輯關係方面的考慮,可將定語從句提在主語之前翻譯,用來說明情況,但不作為被修飾名詞的定語。

  例句:There are also great advantages that comefrom the variety of culture brought by settlers from other lands。

  譯文:移民從個地方帶來了多種文化,產生了極大的好處。

  二、後置譯法

  我們都知道,英語中很多定語從句都是為了連線兩個具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時最好分為兩個分句。而對於起限定作用的定語從句,如果結構較為複雜,句子太長,無法譯成前置的定語,最後就譯成一個後置的並列分句,這樣更合乎漢語的習慣。

  例句:Our war against terror is a contest of willin which perseverance is power。

  譯文:我們的反恐戰爭是一場意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。

  結構較複雜的定語從句常譯成後置的並列分句,在多數情況下要重譯先行詞,或即便句子不長,出於某種原因需要強調先行詞,也要重譯先行詞。

  例句:Days and nights are very long on the moon,where one day is as long as two weeks on the earth。

  譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當長,月亮上的一天等於地球上的兩週。

  有些定語從句翻譯時譯成後置分句,但可不重譯先行詞,任符合漢語習慣。

  例句:Both picnics and BBQ are friendly, informalsocial events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasantsurroundings。

  譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節的社交活動,可以讓大家在戶外的一個怡情的環境裡高高興興地美餐一頓。

  三、轉換譯法

  有的定語從語法結構上是定語,其定語的作用,從意義上說又相當於一個狀語從句,所以常常被稱為狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結果、目的、讓步、假設等關係。其中表示因果關係的是考研階段最為重要的知識點。

  例句:I’m not speaking of the few thousandastronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoreticalknowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, suchas you or we。

  譯文:我說的不是數千位天文學家、地理學家之類的人,因為他們可以用觀察到的事實或用理論上的依據來證實這點,我指的是如同你我一樣只會看報紙的普通讀者。