名師指導如何翻譯長難句
考研英語中的翻譯是眾多考生頭疼的事情,既考察單詞的基本概念及生僻含義,又考察長難句的學習程度,此外還有翻譯的策略與方法。眾所周知,英漢兩種語言在表達方式上有相似之處,但更多的是差異。同一思想或概念,英語有英語的表達方式,漢語有漢語的表達方式。
無論是英譯漢還是漢譯英,都提出“忠實”、“通順”為其基本標準,這是大家所公認的。雖然英譯漢和漢譯英都以“忠實”、“通順”為其標準,但並不等於它們之間沒有差異,更不等於它們沒有各自的特點。
比如,字面和實質往往有很大的差距,“七嘴八舌”就不能譯成“七張嘴八條舌頭”,“寒暄”也不能譯成“寒冷的談話”,“乾脆”也不宜譯成“又幹 又脆”,“在朋友面前我只感到慚愧”***巴金《朋友》***,也不宜說成“羞愧”***ashamed***,實指“不好意思”***illatease***。
下面,長句的翻譯,首先要進行斷句,漢語的斷句是個難點漢語是形散意連,斷句不如英語那樣嚴格。如何劃分漢語的句界之間的關係,在很多情況下要取決於讀者的語感和對語句的理解,
如:每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。
對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分巢狀在第3部分中間。
①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。
這樣劃分之後,可以初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最後一個單詞rights:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country。
不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合併成一個定語句子,請看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country。
最後,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country。
另提供一版本如下:
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality。