機器翻譯技術論文

  機器翻譯是使用計算機實現一種自然語言文字到另一種自然語言文字的翻譯。下面是小編整理的,希望你能從中得到感悟!

  篇一

  機器翻譯在翻譯實踐中的應用

  摘 要: 本文研究機器翻譯在翻譯實踐中的應用,其由兩部分組成:第一部分概述機器翻譯,第二部分通過一個具體的翻譯任務演示谷歌翻譯工具的用法。

  關鍵詞: 機器翻譯 谷歌翻譯 譯後編輯

  一、機器翻譯概述

  機器翻譯是指將翻譯過程的部分或全部使用機器實現自動化***Austermühl,2006***。一般認為機器翻譯的思想起源於1949年寫作的韋弗備忘錄,而後機器翻譯的發展經歷了重大的起伏。時至今日,機器翻譯的研究和產品如雨後春筍般不斷湧現出來,機器翻譯已然成為一個具有重大社會意義、政治意義、商業價值、科學價值和哲學意義的重要課題。

  機器翻譯系統可以依據不同的標準分為不同的種類。根據機器翻譯系統的使用環境可以分為三類:低端機器翻譯系統、使用者定製的高階機器翻譯系統和基於因特網的機器翻譯系統。低端機器翻譯系統的目標客戶是個人,使用者定製的高階機器翻譯系統的目標客戶是公司,基於因特網的機器翻譯系統則是一種通過因特網使用的。根據機器翻譯系統使用的技術可以分為下圖所示的五類:基於規則的機器翻譯系統、基於語料庫的機器翻譯系統、多引擎機器翻譯系統、線上機器翻譯系統和口語機器翻譯系統***Feng,2004***。

  一般而言,由於自然語言中諸如歧義、複雜句法、成語和照應關係之類問題,機器翻譯的輸出結果並不能令使用者滿意。於是一些人認為機器翻譯系統對於譯員而言毫無用處。我認為這是一種誤解。翻譯的過程一般可以分為兩個階段:第一階段是翻譯出譯稿,第二階段是修改譯稿以求譯文可以達到要求。在多數情況下使用機器翻譯的目的僅僅是將第一階段自動化,即翻譯出譯稿。然後由譯員修改譯稿,最終產出達到要求的譯文。由此可見,機器翻譯在將文字翻譯成譯稿的過程中大有用處。

  在使用機器翻譯將文字翻譯成譯稿的過程中,我們還可以使用多種方法提高機器翻譯輸出結果的質量。提高機器翻譯系統翻譯質量的策略如下表所示***Austermühl,2006***。

  這些提高機器翻譯質量的策略不是互相排斥的,而是可以同時使用。更新詞典是指為機器翻譯系統新增詞條。譯前編輯應用於翻譯之前的文字。受控語言是指控制輸入機器翻譯系統的語言的複雜程度。互動模式是指翻譯中機器翻譯系統一邊輸出譯稿,譯員一邊實時地做出修改。譯後編輯應用於譯後文本。上表所列的提高機器翻譯質量的策略中使用最多的是譯後編輯。

  二、譯例

  現在中國廣受使用者歡迎的機器翻譯系統有谷歌翻譯、金山快譯和Systran。在此我們將使用如下一段文字演示谷歌翻譯工具的使用方法和使用譯後編輯的策略修改谷歌翻譯輸出的譯稿:

  Ubuntu is a community developed operating system that is perfect for laptops,desktops and servers.Whether you use it at home,at school or at work Ubuntu contains all the applications you’ll ever need,from word processing and email applications,to web server software and programming tools.

  谷歌翻譯非常容易使用。我們首先在瀏覽器中開啟谷歌翻譯的網址:

  Ubuntu的是一個社會發展的作業系統是完美的膝上型電腦、臺式電腦和伺服器。您是否使用它在家裡,在學校或工作Ubuntu的包含所有申請您最需要的,從文書處理和***應用程式,Web伺服器軟體和程式設計工具。

  接下來我們可以開始通過比較源語文字和譯稿編輯谷歌翻譯的輸出,這是使用譯後編輯策略的譯員需要做的工作中的主要部分。

  第一句的翻譯有兩個主要的問題,即“community developed”和“perfect for”的翻譯。此處谷歌翻譯的翻譯引擎將“community developed”翻譯為“社會發展的”;正確的翻譯應該是“***開源***社群開發的”。據此我們可以將第一句的前半部分編輯為“烏班圖***Ubuntu***是社群開發的作業系統”。而後半句中的“perfect for”在此具體語境中的意義應該是“非常適合”,而不是“完美的”。據此我們可以將後半句編輯為“適合運行於筆記本、桌上型電腦和伺服器”。

  第二句的翻譯也有兩處主要的問題,即“whether”和“applications”的翻譯。在此具體語境中“whether”的意思不是“是否”,而是“無論”;“applications”的意思不是“申請”,而是“應用程式”。因此我們可以將第二句的前半句編輯為“無論在家庭、學校還是工作環境使用,烏班圖***Ubuntu***都提供了您所需的各種應用程式”。接著我們可以看到第二句的後半句並不需要大幅地修改,只需稍為潤色,成為“從文書處理軟體、***程式到伺服器軟體、程式設計工具”。

  經過編輯的譯文如下:

  烏班圖***Ubuntu***是開源社群開發的作業系統,適合運行於筆記本、桌上型電腦和伺服器。無論在家庭、學校還是工作環境使用,烏班圖***Ubuntu***都提供了您所需的各種應用程式,從文書處理軟體、***程式到伺服器軟體、程式設計工具。

  比較谷歌翻譯的輸出與修改後的譯文,我們可以看到要想達到專業的翻譯水準,機器翻譯的輸出可能需要較大幅度的修改。但是我們也應該看到機器翻譯的長處是翻譯某一特定領域的文字和翻譯受控語言。

  參考文獻:

  [1]Austermühl,F.Electronic Tools for Translators. Language Teaching and Research Press,2006.

  [2]Ubuntu.The Ubuntu Promise.Retrieved Aug.23,2010,

  [3]馮志偉[Feng Zhiwei].機器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

  鄭州大學西亞斯國際學院2010年度科研經費資助專案

點選下頁還有更多>>>