英語四級考試翻譯強化題附翻譯
翻譯題在四級考試中的比例大幅提高,難度也有所加大,只有考生多做才能提高英語翻譯能力。下面小編為大家帶來,供考生備考練習。
英語四級考試翻譯強化題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
據說在中國,蠟染***wax printing***早在秦末或者漢初就已經出現,但它最初作為成品出現是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國是代代傳承下來的。它是苗族***Miaoethnic minority***獨特的繪畫和手工染色工藝。作為中國最具有民族特色的藝術之一,蠟染產品的種類很多,有牆上掛飾、郵包、書包、桌套等等。
英語四級考試翻譯強化題翻譯講解
It is believed that wax printing appeared in China as early as the late Qin or early Han Dynasty, but it first occurred as a finished product during the Tang Dynasty. It was one of “the Silk Road" goods that were exported to Europe and elsewhere.Wax printing has been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing and dyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national arts in China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.
1.據說在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經出現:“據說”可譯為it is said that 或it is believed that。表示時間狀語的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty。“早在”可翻譯為as early as。
2.但它最初作為成品出現是在唐朝:該句中的“出現”可譯為occur,避免與上文重複,其是不及物動詞。“成品”可譯為a finished product,動詞的過去分詞可以表示動作已完成。
3.蠟染在中國是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation, from…to意為“從一個到另一個' “流傳’’可譯為pass down。
4.中國最具有民族特色的藝術之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高階”的形式。“民族特色的藝術”可譯為characteristic national art。
英語四級考試翻譯強化題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
中國因其國寶***national treasure***—熊貓—而聞名於世。熊貓的食物竹子—也深受中國人民的喜愛。中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國。竹文化長久以來深深根植於中國人的思想中。對中國人民來說,竹子是美德的象徵。它反映了人的靈魂和情感。中國古代的學者對竹子非常敬重。這就解釋了為什麼歷史上有那麼多的著作和繪畫都是以竹為主題的。
英語四級考試翻譯強化題翻譯講解
China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.
1.中國因其國寶—熊貓—而聞名於世:“因...而聞名於世”可譯為be worldwide famous for,也可用be worldwide known for來表示。類似的表達方式還有be known/famous as***作為...而出名***,be famous/known to***對...來說很出名***。
2.中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國:前半句可以理解為“中國有比世界上任何國家都多的竹子”。後半句的“被稱為”可譯為be known as。“竹子的王國”可譯為the Kingdom of Bamboo。
3.對中國人民來說,竹子是美德的象徵:“象徵”可譯為symbol, a symbol of意為 “某物的象徵”。
4.中國古代的學者對竹子非常敬重:“中國古代的學者”可譯為ancient Chinese scholars。“對...非常敬重”可譯為look up with great respect to.", look up to表示“尊敬”,with great respect表示“滿懷敬意”。
- 英語四級考試翻譯強化題附翻譯
- 夏季養生食療方有什麼
- 和田玉怎麼辨別年代
- 最新教師辭職信範文個人原因
- 缺鈣吃什麼補鈣可以吃的食物有哪些
- 春節員工親屬新年慰問信
- 關於初中剛開學的週記
- 公司慶典活動策劃方案
- 電腦螢幕突然藍屏怎麼解決
- 秋天水庫釣鯿魚技巧
- 精彩賣手機的廣告詞
- 那些不為人知的好聽的歌
- 自主招生的自我介紹信
- 關於簡單的數學手抄報電子稿
- 十年教師自我鑑定範文
- 師範大學排名2017年_全國師範大學排名2017最新排名
- 筆記本玩遊戲很卡是什麼原因
- 銀行日記賬過次頁發生額
- 猜燈謎旅歐隨筆打一書名
- 小學四年級春節漂亮的手抄報
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字