關於英語四級聽力美文

  教師應創造條件,讓學生髮現英語閱讀之美,多接觸各類英語美文,增長英語國家的文化知識,形成一定的英語文學素養和欣賞能力,從而形成樂讀、會讀、讀會的良性迴圈。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  愛的力量治癒傷痛

  The Power of Love to Transform and to Heal

  Jackie Lantry is a part-time hospital clerk in Rehoboth, Mass. She and her husband have adopted two girls and two boys from China. When Jackie asked her children what they believed in, they said “family.”

  Jackie Lantry是美國麻省利河伯鎮的一位醫院兼職會計。她和她的丈夫已經收養了兩名中國男孩和兩名中國女孩。當Jackie問及孩子們的信念時,孩子們異口同聲地回答:“家庭”。

  “It was not therapy, counselors or medications. It did not cost money, require connections or great privilege. It was love: just simple, plain, easy to give.”

  “治癒和轉變孩子,靠的不是醫療,也不是心理諮詢,更不是藥物。它並不需要花費金錢,也不需要什麼社會關係或者特權。只需要愛,只需要付出簡單而平實的愛”Jackie如是說。

  I believe in the ingredients[成分] of love, the elements from which it is made. I believe in love’s humble, practical components and their combined power.

  We adopted[收養] Luke four years ago. The people from the orphanage[孤兒院] dropped him off at our hotel room without even saying goodbye. He was nearly six years old, only 28 pounds and his face was crisscrossed[交叉著] with scars. Clearly, he was terrified[害怕的]. “What are his favorite things?” I yelled. “Noodles,” they replied as the elevator door shut.

  Luke kicked and screamed. I stood between him and the door to keep him from bolting[門栓]. His cries were anguished[痛苦的], animal-like. He had never seen a mirror and tried to escape by running through one. I wound my arms around him so he could not hit or kick. After an hour and a half he finally fell asleep, exhausted[精疲力竭的]. I called room service. They delivered every noodle dish on the menu. Luke woke up, looked at me and started sobbing again. I handed him chopsticks[筷子] and pointed at the food. He stopped crying and started to eat. He ate until I was sure he would be sick.

  That night we went for a walk. Delighted at the moon, he pantomimed[打手勢], “What is it?” I said, “The moon, it’s the moon.” He reached up and tried to touch it. He cried again when I tried to give him a bath until I started to play with the water. By the end of his bath the room was soaked[浸溼的] and he was giggling[傻笑]. I lotioned him up, powdered him down and clothed him in soft PJs. We read the book One Yellow Lion. He loved looking at the colorful pictures and turning the pages. By the end of the night he was saying, “one yellow lion.”

  The next day we met orphanage officials to do paperwork. Luke was on my lap[膝] as they filed into the room. He looked at them and wrapped my arms tightly around his waist[腰].

  He was a sad, shy boy for a long time after those first days. He cried easily and withdrew at the slightest provocation[激怒]. He hid food in his pillowcase[枕頭套] and foraged[翻尋] in garbage cans. I wondered then if he would ever get over the wounds of neglect that the orphanage had beaten into[灌輸給] him.

  It has been four years. Luke is a smart, funny, happy fourth-grader. He is loaded with charm and is a natural athlete. His teachers say he is well behaved and works very hard. Our neighbor says she has never seen a happier kid.

  When I think back, I am amazed at what transformed this abused, terrified little creature. It was not therapy, counselors or medications. It did not cost money, require connections or great privilege. It was love: just simple, plain, easy to give. Love is primal. It is comprised of compassion, care, security, and a leap of faith. I believe in the power of love to transform. I believe in the power of love to heal.

  篇二

  蝶吻 Butterfly Kisses

  My newlywed husband said the same thing every morning. “You’re beautiful today.”

  我的新婚丈夫每天早晨都對我說出同樣的話。“你今天真美。”

  One glance in the mirror revealed that it was far from the truth.

  只需往鏡子裡一瞥就能揭示他說的根本不是事實。

  A skinny girl with mashed hair on one side of her head and no makeup smiled back at me. I could feel my sticky morning breath.

  鏡中的女孩瘦瘦的,亂亂的頭髮倒向頭的一側,沒有任何化妝,她微笑地望著我。我還能感到早晨起來嘴裡不大好聞的氣味。

  “Liar,” I shot back with a grin.

  “說謊,”我咧著嘴笑,回敬了他一句。

  It was my usual response. My mother’s first husband was not a kind man and his verbal and physical abuse forced her and her two children to find a safe place. He showed up on her doorstep one day with roses. She let him in and he beat her with those roses and took advantage of her. Nine months later she gave birth to a 9 lb. 13 oz. baby girl —— me.

  我總是這樣回敬我的丈夫。我母親的第一個丈夫可不是個善良的男人,他粗暴的語言攻擊和身體虐待迫使我母親帶著兩個孩子去尋找一個安全的地方。有一天他出現在母親的門前,手裡拿著玫瑰花。她讓他進了門,但他卻用玫瑰花打她,並強行佔了她的便宜。9個月後她生了一個9磅12盎司重的女孩——就是我。

  The harsh words we heard growing up took root. I had trouble seeing myself as someone of value. I had been married two years when I surprised myself. My husband wrapped his arms around me and told me I was beautiful.

  長大過程中我們聽到的刺耳的話語也紮根在我心底。我難以把自己看作一個有價值的人。結婚兩年後我感到驚訝了。我的丈夫雙臂擁著我告訴我,我是美麗的。

  “Thank you,” I said.

  The same thin girl with the mousy3 brown hair still stared back at me in the mirror, but somehow the words had finally blossomed in my heart.

  “謝謝你,”我說。

  同樣瘦弱,一頭灰棕色頭髮的女孩在鏡中盯著我,但是溫柔的話語終於在我的心中開花了。

  A lot of years have passed. My husband has grey in his hair. I’m no longer skinny. Last week I woke up and my husband’s face was inches from mine.

  許多年過去了。我的丈夫己經長出了灰髮。我也不再骨瘦如柴。上週的一天早晨我醒來時,我丈夫的臉離我只有幾英寸。

  “What are you doing?” I asked.

  “你在幹什麼?” 我問。

  I covered my mouth, trying to hide my morning breath. He reached down and kissed my face.

  我捂住嘴,不想讓他聞到嘴裡的氣味。他俯身過來親吻我的臉。

  “What I do every morning,” he said.

  “做我每天早晨都做的事。”他說。

  He leaves in the early hours of the morning while I sleep. I miss our morning conversations, but I had not realized that he continued to tell me that he loved me even while I slept. When he left, I rolled over and hugged my pillow. I envisioned4 the picture of me lightly snoring5 with my mouth open and giggled.

  他清晨就得離開家,我常常還在熟睡。我因我們早上沒有談話而感到遺憾,但是我還未曾意識到他一直在告訴我他愛我,哪怕是在我還睡著時。當他離開後,我在床上翻過身去,抱著我的枕頭。我想象著我睡覺時輕輕打鼾,嘴巴還微微張著的樣子,不禁咯咯笑了。

  What a man! My husband understands my past. He’s been beside me as I’ve grown from an unsure young girl to a confident woman, mother, speaker and author.

  這樣一個男人!我丈夫知道我的過去。在我從一個不自信的年輕女子變成一個成熟自信的女人、母親、演講者、作家的過程中,他一直在我身邊。

  But I’m not sure that he understands the part he played in that transition6. The words I heard growing up pierced7 my soul, yet his words pierced even deeper.

  但是我不確信他是否知道在這一變化過程中他起著怎樣的作用。伴我長大的話語曾刺入我的靈魂,但他的話語更是深深地感動了我的靈魂。

  This Anniversary Day I plan to wake early. I want to tell Richard how much I love him. He may look in the mirror and see an extra pound or two, or wish for the day when his hair was dark and curly8, but all I’ll see is the man who saw something in me when I couldn’t see it myself, and who leaves butterfly kisses, even after twenty-three years of marriage.

  今年的結婚週年紀念日我打算早點醒來。我要告訴理查德我是多麼地愛他。照鏡子時,他也許會發現又增加了一兩磅體重,或者期望有一天他的頭髮又是烏黑拳曲的,但是我所看到的是這樣一個男人,是他發現我身上具備什麼東西,而我未能發現,是他天天給我留下蝶吻,即使是在結婚23年後。

  篇三

  愛只是一根線 Love Is Just a Thread

  Sometimes I really doubt whether there is love between my parents. Every day they are very busy trying to earn money in order to pay the high tuition for my brother and me. They don’t act in the romantic ways that I read in books or I see on TV. In their opinion, “I love you” is too luxurious for them to say. Sending flowers to each other on Valentine’s Day is even more out of the question. Finally my father has a bad temper. When he’s very tired from the hard work, it is easy for him to lose his temper.

  有時候,我真的懷疑父母之間是否有真愛。他們天天忙於賺錢,為我和弟弟支付學費。他們從未像我在書中讀到,或在電視中看到的那樣互訴衷腸。他們認為“我愛你”太奢侈,很難說出口。更不用說在情人節送花這樣的事了。我父親的脾氣非常壞。經過一天的勞累之後,他經常會發脾氣。

  One day, my mother was sewing a quilt. I silently sat down beside her and looked at her.

  “Mom, I have a question to ask you,” I said after a while.

  “What?” she replied, still doing her work.

  “Is there love between you and Dad?” I asked her in a very low voice.

  一天,母親正在縫被子,我靜靜地坐在她旁邊看著她。

  過了一會,我說:“媽媽,我想問你一個問題。”

  “什麼問題?”她一邊繼續縫著,一邊回答道。

  我低聲地問道:“你和爸爸之間有沒有愛情啊?”

  My mother stopped her work and raised her head with surprise in her eyes. She didn’t answer immediately. Then she bowed her head and continued to sew the quilt.

  I was very worried because I thought I had hurt her. I was in a great embarrassment and I didn’t know what I should do. But at last I heard my mother say the following words:

  母親突然停下了手中的活,滿眼詫異地抬起頭。她沒有立即作答。然後低下頭,繼續縫被子。

  我擔心傷害了她。我非常尷尬,不知道該怎麼辦。不過,後來我聽見母親說:

  “Susan,” she said thoughtfully, “Look at this thread. Sometimes it appears, but most of it disappears in the quilt. The thread really makes the quilt strong and durable. If life is a quilt, then love should be a thread. It can hardly be seen anywhere or anytime, but it’s really there. Love is inside.”

  “蘇珊,看看這些線。有時候,你能看得見,但是大多數都隱藏在被子裡。這些線使被子堅固耐用。如果生活就像一床被子,那麼愛就是其中的線。你不可能隨時隨地看到它,但是它卻實實在在地存在著。愛是內在的。”

  I listened carefully but I couldn’t understand her until the next spring. At that time, my father suddenly got sick seriously. My mother had to stay with him in the hospital for a month. When they returned from the hospital, they both looked very pale. It seemed both of them had had a serious illness.

  我仔細地聽著,卻無法明白她的話,直到來年的春天。那時候,我父親得了重病。母親在醫院裡待了一個月。當他們從醫院回來的時候,都顯得非常蒼白。就像他們都得了一場重病一樣。

  After they were back, every day in the morning and dusk, my mother helped my father walk slowly on the country road. My father had never been so gentle. It seemed they were the most harmonious couple. Along the country road, there were many beautiful flowers, green grass and trees. The sun gently glistened through the leaves. All of these made up the most beautiful picture in the world.

  他們回來之後,每天的清晨或黃昏,母親都會攙扶著父親在鄉村的小路上漫步。父親從未如此溫和過。他們就像是天作之合。在小路旁邊,有許多美麗的野花、綠草和樹木。陽光穿過樹葉的縫隙,溫柔地照射在地面上。這一切形成了一幅世間最美好的畫面。

  The doctor had said my father would recover in two months. But after two months he still couldn’t walk by himself. All of us were worried about him.

  醫生說父親將在兩個月後康復。但是兩個月之後,他仍然無法獨立行走。我們都很為他擔心。

  “Dad, how are you feeling now?” I asked him one day.

  有一天,我問他:“爸爸,你感覺怎麼樣?”

  “Susan, don’t worry about me.” he said gently. “To tell you the truth, I just like walking with your mom. I like this kind of life.” Reading his eyes, I know he loves my mother deeply.

  他溫和地說:“蘇珊,不用為我擔心。跟你說吧,我喜歡與你媽媽一塊散步的感覺。我喜歡這種生活。”從他的眼神裡,我看得出他對母親的愛之深刻。

  Once I thought love meant flowers, gifts and sweet kisses. But from this experience, I understand that love is just a thread in the quilt of our life. Love is inside, making life strong and warm……

  我曾經認為愛情就是鮮花、禮物和甜蜜的親吻。但是從那一刻起,我明白了,愛情就像是生活中被子裡的一根線。愛情就在裡面,使生活變得堅固而溫暖。