關於雅思閱讀複雜句的技巧解析
想要在雅思閱讀考試中獲得高分,那你一定不能不關注雅思閱讀複雜句技巧,本期整理了真題中幾個典型的複雜句的解析例句,供考生們參考。
Nor,ifregularity and conformity to a standard pattern are as desirable to thescientist as the writing of his papers would appear to reflect,ismanagement to be blamed for discriminating against the odd balls amongresearchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.
要點:否定詞nor放在句首時,主謂倒裝。
is放到了主語management前。同時,if引導的條件狀語從句置於nor與句子的其他成分之間,造成了句子的割裂狀態。
條件狀語從句中as desirable…… as the writing……可視為同級比較結構。句中who引導的定語從句修飾先行詞thinkers,可採用合譯的方法翻譯。
be blamed for為固定短語,意為“因…而受指責”。in favor of ……在句中做狀語。
譯文 :假如像學術論文反映的那樣,科學家們期望看到與某種標準模式符合的規律性和一致性。那麼,如果管理者們歧視研究者中的“怪傑”,而喜歡善於合作的較常規思維的人,這也是無可指責的。
I have discovered,as perhapsKelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of Sheafter a build-up of stress,that abandoning the doctrine of juggling your life,and makingthe alternative move into downshifting brings with it far greater rewards thanfinancial success and social status.
要點 :本句中as perhaps Kelseywill……引導的方式狀語從句放到了主句的謂語動詞discovered與that引導的賓語從句之間,從而造成動賓之間的分割。
as引導的從句中省略了謂語動詞discover,是為了避免重複。賓語從句中主語為abandoning……and making……並列的動名詞短語;謂語為bring sth with sth結構,只是因賓語過長,而把with短語提前了。
譯文:我發覺,放棄那種“日夜操勞的生活”信念而選擇“放慢生活的節奏”會帶來比金錢和社會地位更大的回報。
凱爾西在長期經受巨大壓力後,從惹人注目的《女性》雜誌編輯部退出之後,恐怕她也將與我有同樣的感覺。
Such an outcome,if ithappens,could cause a political controversy; or it could lead to more powerbeing transferred to the EU in the worst possible circumstances,namely whenthe Union is deeply unpopular.
要點 :這是個複合句。
條件從句因為太短,置於主句的主謂之間,造成句子割裂,翻譯時應將從句提到句首。
Namely when the……unpopular是一個狀語從句,用來解釋theworst possible circumstances. the EU:the European Union,歐盟。
譯文:這種結果一旦產生,就可能引起政治上的爭吵;在最糟糕的情況下,即在歐盟很不得人心的時候,也可能使更多的權利落到歐盟手中。
That fact,let alonethe current division between the 11 euro countries and the four,led byBritain,that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-system entity,with somecountries signing up to everything and others choosing only somethings.
要點 :句子的主幹結構是That fact…… is likelyto mean that……。with some countries signing up to everything and others choosingonly some things是“with +複合結構”形式,表示伴隨狀態。
短語let alone……not joined置於主謂之間,造成句子割裂,翻譯時應將其還原,放在最後。分詞短語led by Britain和定語從句that have not joined都修飾the four. euro:歐元。multi-:字首,表示“多…的”,如multilateral,多邊的:multiple,多個的。
譯文 :這一事實可能意味著歐盟將成為一個多體系的實體,其中一些國家對每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用說以英國為首的尚未加入歐洲統一貨幣體系的四國和已經加入這一體系的十一個歐元國家之間目前已存在的分歧了。