關於勵志的英語詩歌

  英語詩歌是英國文學的精粹,更是世界文學的瑰寶,集中體現了詩歌形式美與非形式美的高度統一併傳遞了詩歌的美學價值,給人以音樂美、視覺美、意象美。下面是小編給大家整理的,供大家參閱!

  :proud maisie

  proud maisie is in the wood

  walking so early;

  sweet robin sits on the bush,

  singing so rarely.

  “tell me, thou bonny bird,

  when shall i marry me?”---

  “when six braw gentlemen

  kirkward* shall carry ye.”

  “who makes the bridal bed,

  birdie, say truly?"---

  “the gray-headed sexton

  that delves the grave duly.

  “the glow-worm o’er grave and stone

  shall light thee steady,

  the owl from the steeple sing,

  ‘welcome, proud lady.’”

  注 kirkward: churchward

  驕傲的梅西

  驕傲的梅西得不到愛情,

  清晨散步來到叢林;

  知更鳥在叢中歌唱,

  它的歌聲多麼動聽。

  “告訴我,美麗的小鳥,

  我等到何時才能嫁人?”

  “等六個盛裝的紳士把你帶往教堂,

  你的美夢才能成真。”

  “誰來為我準備婚床,

  小鳥,請你把實話挑明。”

  “就是那年邁的教堂司事,

  是他負責挖掘新墳。

  “墓前碑後的流熒,

  將夜夜為你掌燈;

  教堂樓頂的貓頭鷹將為你歌唱:

  驕傲的梅西,歡迎歡迎。”

  :dreams

  langston hughes

  hold fast to dreams

  for if dreams die

  life is a broken-winged bird

  that cannot fly.

  hold fast to dreams

  for when dreams go

  life is a barren field

  frozen with snow.

  夢想

  蘭斯登•休斯

  緊緊抓住夢想,

  莫讓夢想死亡;

  否則生命會像鳥兒折翅,

  再也不能飛翔。

  緊緊抓住夢想,

  莫讓夢想埋葬;

  否則生活會冰封雪蓋,

  像原野一片荒涼。

  :lines

  when the lamp is shattered,

  the light in the dust lies dead;

  when the cloud is scattered,

  the rainbow’s glory is shed;

  when the lute is broken,

  sweet tones are remembered not;

  when the lips have spoken,

  loved accents are soon forgot.

  as music and splendor

  survive not the lamp and the lute,

  the heart’s echoes render

  no song when the spirit is mute:---

  no song but sad dirges,

  like the wind through a ruined cell,

  or the mournful surges

  that ring the dead seaman’s knell.

  when hearts have once mingled,

  love first leaves the well-built nest;

  the weak one is singled

  to endure what it once possessed.

  o love! who bewailest*

  the frailty of all things here,

  why choose you the frailest

  for your cradle, your home, and your bier?

  its passions will rock thee,

  as the storms rock the ravens on high;

  bright reason will mock thee,

  like the sun from a wintry sky.

  from thy nest every rafter

  will rot, and thine eagle home

  leave thee naked to laughter,

  when leaves fall and cold winds come.

  注 bewailest: laments

  愛的悲歌

  明燈一旦破碎,

  光亮隨著熄滅;

  雲霧一旦消散,

  彩虹的輝耀難再搖曳;

  古瑟一旦損毀,

  就把動人的琴曲忘卻;

  纏綿的話語剛剛出口,

  愛侶就恩斷情絕。

  燈碎光不再,

  琴破曲亦歇;

  當靈魂歸於沉寂,

  無法撥動的心絃冰冷如鐵;

  像寒風吹過破敗的廢墟,

  那歌聲帶著多少悲切;

  像為死去的水手敲響喪鐘,

  那悼亡的濤聲如此慘烈。

  兩情剛剛相好,

  愛就與那精心構築的愛巢告別;

  常常留下一顆柔弱的心,

  空想往事耗盡心血;

  愛情呵,愛情,

  誰為這最脆最弱悲泣嗚咽?

  為何選擇這最脆最弱,

  送往安寢的棺廓和墓穴?

  愛的情意將把你摧折,

  如暴風雨中的烏鴉精疲力竭;

  理智的輝光將把你嘲弄,

  就象冬日的斜陽冷如霜雪;

  你巢穴的棺木會一根根腐朽,

  恥笑會把你裸露的軀體點點噬齧;

  你的坆頭將颳起寒風,

  你的墓旁將堆滿落葉。