可以參加朗誦比賽的英語詩歌
詩歌朗誦比賽,則是一種將文雅浪漫的朗誦藝術與高度綜合的神奇通用技術,以詩詞歌賦為載體,緊密融合的文藝競技活動。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
Believe in the Future—Shi Zhi相信未來——食指
When cobwebs relentlessly clog my stove ,
當蜘蛛網無情地查封了我的爐臺,
When its dying smoke sighs for poverty,
當灰燼的餘煙嘆息著貧困的悲哀,
I will stubbornly dig out the disappointing ash,
我依然固執地鋪平失望的灰燼,
And write with beautiful snowflakes: Believe in the Future.
用美麗的雪花寫下:相信未來。
When my overripe grapes melt into late autumn dew,
當我的紫葡萄化為深秋的露水,
When my fresh flower lies in another's arms,
當我的鮮花依偎在別人的情懷,
I will stubbornly write on the bleak earth,
我依然固執地用凝霜的枯藤,
With a dry frozen vine: Believe in the Future.
在淒涼的大地上寫下:相信未來。
I point to the waves billowing in the distance,
我要用手指那湧向天邊的排浪,
I want to be the sea that holds the sun in its palm,
我要用手掌那托住太陽的大海,
Take hold of the beautiful warm pen of the dawn,
搖曳著曙光那枝溫暖漂亮的筆桿
And write with a child-like hand: Believe in the Future.
用孩子的筆體寫下:相信未來。
The reason why I believe so resolutely in the future is:
我之所以堅定地相信未來,
I believe in the eyes of the people of the future,
是我相信未來人們的眼睛,
Their eyelashes that can brush away the ash of history,
她有撥開歷史風塵的睫毛,
Their pupils that can see through the texts of time.
她有看透歲月篇章的瞳孔。
It doesn't matter whether people shed contrite tears,
不管人們對於我們腐爛的皮肉,
For our rotten flesh, or our hesitancy, or the bitterness of our failure,
那些迷途的惆悵、失敗的苦痛,
Whether they view us with sneers or deep-felt sympathy,
是寄予感動的熱淚、深切的同情,
Or scornful smiles or pungent satire.
還是給以輕蔑的微笑、辛辣的嘲諷。
I firmly believe that people will judge our spines,
我堅信人們對於我們的脊骨,
And our endless explorations, losses, failures and successes,
那無數次的探索、迷途、失敗和成功,
With an enthusiastic, objective and fair evaluation.
一定會給予熱情、客觀、公正的評定。
Yes, I await their judgement anxiously,
是的,我焦急地等待著他們的評定。
Friends, please let us believe in the future,
朋友,堅定地相信未來吧,
Believe in our unbending striving,
相信不屈不撓的努力,
Believe in our youth that can conquer death,
相信戰勝死亡的年輕,
Believe in the Future: believe in Life.
相信未來、熱愛生命。
篇二
The Chimney Sweeper—William Blake
掃煙囪的小男孩——威廉·布萊克
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry 'Weep! weep! weep! weep!'
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.
我母親死的時候,我還小,
我父親把我賣給了別人,
我當時還不大喊得清“掃呀,掃呀,”
就這樣白天掃你們的煙囪,晚上在菸灰裡睡覺。
There's little Tom Dacre, who cried when his head,
That curled like a lamb's back, was shaved; so I said,
'Hush, Tom! never mind it, for, when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair.'
有個小湯姆,頭髮卷得像羊毛,
剃光的時候,哭得好傷心,好難受,
我就說:“小湯姆,別哭,光了頭,
菸灰就不會糟蹋你的頭髮了。”
And so he was quiet, and that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
Were all of them locked up in coffins of black.
他平靜了下來,當天夜裡,
湯姆睡著了,夢見了這樣的情景,
迪克、喬、南德,傑克等千千萬萬個掃煙囪小孩
統統被鎖進了黑棺材。
And by came an angel, who had a bright key,
And he opened the coffins, and set them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing, they run
And wash in a river, and shine in the sun.
後來來了個天使,拿了把金鑰匙,
他開啟棺材放出了孩子們***真是好天使!***
他們又跳又笑地來到了草地上,
洗浴於河水,晾晒於陽光。
Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind,
And the angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father, and never want joy.
把工具袋丟下,赤條條的,白白的,
他們升到雲端,在風中嬉戲;
“只要你做個好孩子,”天使對湯姆說,
“上帝會做你的父親,永不缺少歡喜。”
And so Tom awoke, and we rose in the dark,
And got with our bags and our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy and warm;
So, if all do their duty, they need not fear harm.
湯姆於是夢醒,我們在黑暗中起床,
拿起工具袋和刷子去幹活。
晨風雖冷,湯姆自感心歡溫暖;
如果所有人都恪盡職守,就不怕災難。
篇三
Sand Dunes
沙丘
Sea waves are green and wet,
海浪是綠色的潮溼的
But up from where they die,
但在它們平息的處所,
Rise others vaster yet,
依然卷著更大的浪濤
And those are brown and dry.
而且是褐色的乾燥的。
They are the sea made land
那是變成沙丘的海洋
To come at the fisher town,
湧進漁夫棲息的村鎮,
And bury in solid sand
想用堅硬的沙子掩埋
The men she could not drown.
海水不能淹死的人們。
She may know cove and cape,
海或許瞭解自身遠近
But she does not know mankind
但卻藉由變化的規律,
If by any change of shape,
希望從自己的思想中
She hopes to cut off mind.
將這裡的人永遠抹去。
Men left her a ship to sink.
人們留給它一條小船
They can leave her a hut as well.
供它搖晃甚至去吞沒;
And be but more free to think.
他們離開房屋將想著
For the one more cast-off shell.
如同拋棄無用的貝殼。