關於愛情的英語美文精選

  我堅信,一個人想念另一個人的時候,應該是安靜的念想...愛,這一力量,往往可以瞬間抵達白髮蒼蒼的彼岸。愛情中的一切,都是不可描述,就算是思念也能讓你記憶深刻。下面是小編為你整理的,希望對你有用!

  1

  I traveled through time last week.

  上週我穿越時空。

  Okay, all I really did was clean out a closet. But what I found took me back nearly three decades, to a day I never could quite explain.

  這當然是開玩笑,我所做的只是清理壁櫥。但是我的發現把我帶到30年前我難以啟齒的一天.

  The envelope was worn and the letter dog-eared and cnimpled. It was written in pencil by a passionate young soldier who looked like Richard Gere. It was written to me.

  信封已磨破,信紙也是皺巴巴的那是一位熱情似火的年輕士兵用鉛筆寫的,他長得像理查德·基爾,信是寫給我的.

  Mark was on an airplane when he wrote it, leaving Oregon for his Army post on the eastern seaboard. In simple, transparent words, he put his heart on paper, and mailed it off to me.

  馬克是在飛機上寫的,他正離開俄勒岡州到東海岸擔仟軍職簡單坦誠的文字,他把自己的心付諸紙上,然後寄給我。

  He planned to talk with my dad and come to an "understanding". Mark was an optimist. It would've taken a diplomat to resolve their difference. Mark and my father were

  both soldiers. Neither was a diplomat.

  他計劃著和我爸爸聊聊,想要達成“諒解”。馬克是個樂觀主義者要解決他們之間的分歧恐怕需要一個外交官。但馬克和我爸爸都是軍人,都不是外交官.

  As I read the letter, I closed my eyes and began to journey back.

  當我重讀那封信時,我閉上雙眼,開始回J頑往事

  And then, quietly, it was that day once more:

  然後,靜靜地,又回到那一天:

  Several weeks had passed since I'd received the letter from Mark. I was at work at a small accounting firm. At midday, I climbed into my car to drive home for lunch. I backed out of the long lane, which ran past the parking lot for a local cocktail lounge. Suddenly, my breath caught in my throat. There Mark sat, on his beloved motorcycle.

  距我收到馬克的來信已過了好幾周我在一家小會計公司工作。中午,我鑽進車,開車回家吃午飯。我把車從長巷裡倒出來,巷子經過停車場一直通到一家雞尾灑吧突然,我的呼吸屏住了。我看見馬克坐在那兒,在他心愛的摩托車上。

  But it couldn't be Mark, he'd left on a plane. So I didn't stop, because I knew I had to be seeing things, but still, I couldn't keep myself from looking back.

  但那不可能是馬克,他乘飛機離開了,所以我沒停車,因為我必須得看路,但我仍忍不住的回頭看。

  All logic shouted no. it was an incredible imitation-right down to the resolute jaw, the smoldering look in his eyes, the exact color of his hair, and, of course, the motorcycle.

  所有的理智都在大聲地否定。那是不可思議的相似—絕對果敢的下顆,熱切的眼神,他的髮色,當然,還有那輛摩托車。

  It couldn't be him. But my stare was locked, and I saw Mark looking so intently at me, so strangely sad.

  那不可能是他。但我的視線被鎖住,我看到馬克熱烈地注視著我,異常悲傷。

  I looked out the window all through lunch, expecting a motorcycle to boil into the drive with a furious Mark abroad. I expected a tongue-lashing for not even stopping to talk. Even as I expected all that, my practical mind dutifully reminded me that it could not have been my young wild-hearted love.

  午飯時,我一直望向窗外,期待馬克騎著摩托車呼嘯而來。我期待他斥罵我,罵我不停下來和他說話。儘管我如此期盼,我務實的頭腦卻盡職地提醒我,那個人不可能是我那狂野的年輕愛人。

  When I drove back to work, the young man and his motorcycle were gone. After work, I hurried home, thinking there might be a message from him. It didn't make sense, but I still expected it.

  當我開車回去上班,那個年輕人和摩托車已不復存在。下班後,我匆忙回家,想象著會有他的訊息。這純屬胡思亂想,但我仍舊盼著。

  My father met me at the door with three words. "Mark is dead." I felt my legs go weak and my head began to spin.

  爸爸在門口碰到我,他只說了二個字:他死J’我感到自己的雙腿發軟,天旋地轉。

  "He was killed in a traffic accident." It happened that day, he said, in south Carolina.

  “他死於一場車禍。”他說,就在那天,在南卡羅萊納州。

  My heart broke, and my tears fell like rain on the hard concrete of the driveway.

  我的心碎了,我淚如雨下,顆顆淚滴在堅硬的水泥車道上。

  Because I had lost him.

  因為我已失去他。

  Because I had seen him.

  因為我曾看到他。

  Because I had passed him by.

  因為我和他擦肩而過。

  Although Mark and my father never did reach their understanding, I now visit them in the same Cemetery in Portland-a very honorable place for two soldiers to be.

  雖然馬克和爸爸從未達成他們的諒解,但現在我到同一地方看望他們。他們都安息在國立公墓—對兩位軍人來講都很榮耀。

  Even rugged soldiers need flowers sometimes. So I bring them. And I remember.

  即使是粗狂的軍人,有時也需要鮮花,因此我記得給他們帶來了。

  2

  She left her shoes: she took everything else--her toothbrush, her clothes, and even that stupid little silver vase on the table we kept candy in. Just dumped it out on the table and took the vase. The tiny apartment we shared seemed different stuff was gone. It wasn't much really, although now the room seemed like a jigsaw puzzle with a few pieces missing incomplete. The closet seemed empty too most of it was her stuff anyway. But there they were at the bottom, piled up like they usually were ,every single one of them,Why did she leave her shoes?She could have forgotten them, I knew too well that she took great pride in her shoe collection, but there they still were, right down to her favorite pair of sandals.They were black with a design etched into the wide band that stretched across the top of them,the soles scuffed and worn,a delicate imprint of where her toes rested was visible in the soft fabric.

  她把鞋子留在這裡,其他的她統統都帶走了,—包括她的牙刷,她的衣服,甚至我們擺放在桌子上裝糖果的銀色的小瓶子,她直接把糖果倒在桌子上,然後把瓶子拿走了。這個二人世界的小蝸居看去已經和以前不大一樣了,屬於她的東西雖然不是很多,可都給搬得十十淨淨,這間房子現在就如同一副殘缺的拼圖,不再像以前那樣完整衣櫃也變得空空如也,裡面的東西本來都是她的。然而就在衣櫃的底層,也像往常一樣堆積在那裡的是她的留下來的鞋子,一隻也不少,她為什麼要把鞋子留下來呢?她絕對不可能是忘拿,我知道她向來很寶貝她的鞋子。可是,這些鞋子真的就躺在那裡,還包括那雙黑色的涼鞋,她的至愛涼鞋—寬寬的鞋面,上面還鏤刻有花紋,鞋底已經磨損破舊,她的腳趾印還依稀可見.

  It seemed funny to me she walkcd out of my life without her shoes. Is that irony or am thinking of something else? In a way I was glad they were still here, she would have to come back for them, right?I mean how could she go on with the rest of her life without her shoes? But she's not coming back,I know she isn't. she would rather walk barefoot over glass than have to see me all of her shoes! All of them. every sneaker, boot and sandal, every high heel and clog, every flip-Ilop.What do I do? Do I leave them here or bag them up and throw thorn in the a trash? Do I look at them every morning when I get dressed and wonder by she left them? She knew it" she knows what she"s doing. I can't throw them out for fear she may return for them today. I can't be rid of myself of her completely with all her shoes still in my life, can't dispose of them or the person that walked in them.

  這可真讓我百思不得其解,她既然選擇離開,卻又不帶走她的鞋子,這是一種諷刺嗎?還是我想歪?從某種角度說,我又暗自高興,鞋子既然給留下來了,那麼她總有一天會回來拿的,對嗎?我是說沒了這些鞋子,她以後日子怎麼過啊?可是,她不會再回來了,我知道她不會的,她寧願光腳踩玻璃也不願意回來看我的可是,老天!她怎麼就把鞋子給留下來呢?所有的鞋,包括個部的球鞋、靴子、涼鞋、高跟鞋、木屐、人字拖……我該怎麼辦呢,讓它們放在這兒,還是打包扔掉?我是不是要每天開啟衣櫃就看見它們,然後冥思苦想她留下鞋子的目的呢?她一定是有意這樣做的,她很清楚自己在做什麼。這些鞋子我不能扔掉,因為我怕有一天她會回來拿,她的鞋就這樣留在我的生命裡,徹底擺脫對她的思戀是不可能的,無論是鞋子還是它們的主人我都無法捨棄.

  Her shoes left deep foot print up my heart, and I can't sweep it away.All I can do is stare at them and wonder, stare at their laces and straps, their buttons and tread.They still connect me to her though, in come distant bizarre way.I can't remember the good times we had,which pair she was wearing at that moment in time.They are hers and no one else's.She wore down the heels,and she scuffed their sides, it's her fragile footpaint imbedded on the insole .I sit on the floor next to them and wonder how many places had she gone while wearing,these shots, how many miles had she walked in them, which pair was she wearing when she decided to leave me? I pick up a high heel she often wore and absently smell it.I don't think it is disgusting.It's just the last tangible link I have to her, the last bit of reality I have of her. She left her shoes; she took everything else except her shots.They remain at the bottom of my closet, a shrine to her memory.

  她的鞋子在我心中留下的深印實在難以撫平,我只能痴痴地看著她的鞋帶,然後傻傻地把鞋釦繫好這些鞋子將我和她連在一起,雖然方式是那樣滑稽可笑。回想起和她在-起的快樂時光,想著她在那時那刻穿著哪雙鞋,鞋子是她的,不是另外人的,鞋跟磨短了,鞋邊磨破廠,鞋內是她的纖纖足印。我席地坐在她的鞋子旁邊,想著她穿著這些鞋子到過的地方,走了多少地方,走多少路?她最後下定決心要離開我時穿的又是哪雙鞋呢?我拿起了一隻她時常穿的高跟鞋,心不在焉的嗅一下,我一點也不覺得噁心,因為屬於她而實實在在的能讓我擁有的就只剩那氣了,這也是回憶以外留給我的最後一線真實存在她把鞋子遺留在這兒,其餘一切都帶走了,除了鞋子之外它們躺在衣櫃的底層,那個屬於她的,屬回憶的神聖角落。

  3

  Every day I anxiously wait for you to gel to class. I and say good morning. Some days, when you arrive only can't wait for us to smile at each other incredibly and listen impatient. Instead of reading the Daily Calendar, seconds before the lecture begins, I'm I anticipate your footsteps from behind for your voice. Today is one of your late days. But I don't mind, because after a month of desperately desiring to ask you out, today I am going to一Encourage me, because letting you know like you seems as risky to me as skydiving into the sea.

  我每天都急切地等著你來上課我迫不及待地想與你相視一笑,互道一聲早上好有些天你在上課前最後兒秒才進教室,我著實心煩意亂_我表面在看當天的課程表,內心卻盼;望著從後面傳來的腳步聲,盼望聽到你的說話聲。今大你又晚到,可是,我並不介意,因為在經受一個月渴望和你約會的煎熬之後,今天就要付諸行動了,鼓勵我吧,為讓你知道我喜歡你我需要豁出去,就像高空跳傘到大海里面一樣.

  I know that dating has changed dramatically in the past few years, and for many women asking men out isn't at all daring. But 1 was raised in a traditional European household’where simply the thought of my asking you out spells-naughty. Growing up, I learned that men call, ask and pay for the date. During my 3 years at Berkeley, I have learned othcnvise. Many Berkeley women have brightened their social lives by taking the initiative、with men. My girlfriends insist it's essential for women to participate snore in the dating process. "I can't sit around and wait any more,"my former roommate once blurted out.‘Hard as it is, I have to ask guys oW if I want to date at all!"

  我知道最近幾年,男女約會已經與以前大不樣〕對許多女士而言,邀請男人出去根本算不上什麼大膽的舉動了。可我在一個傳統的歐洲家庭長大,在那樣的家教下,就連腦海中閃過約你出去的念頭都覺得不妥,從小我知道的都是男士打電話約女士,男士掏腰包但在伯克利的3年當中,我看到的卻完全不同〔二許多伯克利女士為了交際更廣一此,往往與男士交往時採取主動我的女性朋友們堅持,女士在約會中更積極主動是非常必要的“我再不能坐在這裡乾等了,”我曾經的室友有次大喊道。“儘管很難,但是我必須主動約男孩了—如果我還想約會的話!”

  Wonderful, more women are inviting men out, and men say they are delighted, often relieved, that dating no longer solely depends on their willingness and courage to take the first step. Then why am I digging my nails into my hand trying to muster up courage'?

  太妙了。如今越來越多的女士約男士們出去,男士們說他們很高興,如釋重負,約會不再完全依靠他們去決定、去鼓起勇氣邁出第一步r那麼,我又何必用手指掐著手掌,半天鼓不起勇氣呢.

  I keep telling myself to relax since dating is less stereotypical and more casual today. A college date means anything from studying together to sex. Most of my peers prefer casual dating anyway because it`s cheaper and more comfortable. Students have fewer anxiety attacks when they ask somebody to play tennis than when they plan a formal dinner date. They enjoy last minute let's make dinner together“dates because they not only avoid hassling with attire and transportation but also dun't have time to agonize.

  我一直提醒自己放鬆點,因為如今約會遠不是老一套了,非常隨意。大學生約會幹什-麼的都有,一起學習,甚至會上床。同齡人中的大多數更喜歡隨意的約會,因為這樣的花費更少,而且更加輕鬆自在。學生邀請某人出去打網球自然比邀人共進正式的晚餐更不容易緊張。他們喜歡約會到最後說:“我們一起去吃晚飯吧”,因為這樣既無需為著裝和交通發愁,而且也沒時間去煩惱。

  Casual dating also encourages people to form healthy friendship prior to starting relationships My roommate and he;r boyfriend were friends for four months before their chemistries clicked,they went to movies and meals and often rot together with mutual friends, they alternated paying the dinner check."He was like a girlfriend "my roommate once laughed-blushing". Mcn and women relax and get to know each other more easily through such friendships. Another friend of mine believes that casual dating is improving people's social lives. When she wants to Iw a guy know she is interested. she will say, "Hey, let's go pct a yoghurt"

  隨意的約會還促進人們在戀愛之前培養健康的友誼我的室友和她男朋友在共浴愛河之前,已經是相處4個月的朋友了,他們一起看電影、吃飯,還常常與彼此的朋友們聚會,他們吃飯輪流買單。“他像個女性朋友,”我的室友曾經羞澀地笑著說。通過這種友誼,男人和女人都很放鬆,這樣更容易深人瞭解對方我的另一個朋友相信,隨意的約會!在改善人們的社交生活。當她想讓一個小夥子知道她對他感興趣時,她會說:“嗨,我們去吃塊酸乳酪吧。”

  Who payfor it? My past tlatrs have taught me some things. You don't know if I'll get the wrong idea if you treat me for dinner,and I don't know if paying for myself. John whipped out his wallet on our first flute betore I could suggest we go Dutch.

  誰來買單呢?過去的約會經驗讓我懂得了一些東西。如果你請我吃飯,你知道我是否誤解你的意思:如果我堅持為自己的那份付錢,我不知道是否會惹你不快或者冒犯你。我和約翰第一次約會時,我還來不及提議AA制,約翰就突然掏出了錢包。

  During our full dinner stroll he told me he wa; interested in dating me on steady basis. After I explained I was more interested in a friendship. he told me he would have understood have I paid for my dinner. "I have practically ;topped treating women on dates.'"He said defensively. "It is safer and more comtbrtable when we each pay for ourselves." John has assumed that because I graciously accepted his treat, I was in love. He was mad at Himself for treating me,and I regretted allowing him to.

  飯後散步時,他告訴我,他有意與我定期約會。我向他解釋說我更願意和他做朋友,他告訴我,要是我是自己付的錢,他就能理解我的意思。“現在約會的時候我幾乎不請女人吃飯了,”他辯解道“各付各的賬,更安全,心裡更舒服”約翰以為,我毫不客氣地接受他的請客,說明我愛上他了他因為請我吃飯而埋怨自己,而我也後悔當初沒有阻止他。

  Larry. on the other hand. blushed when I otfercd to pay fur my meal on our first date. I unzipped my purse and Hung out my wallet, and he looked at me as if I had addressed him in a foreign language. Hesitant. I asked politely, "How much do I owe you''" Larry muttered, "uh, uh, you really don"t owe me anything, but if you insist..."

  拉里卻不同,和他第一次約會,當我提出為自己的那份付錢時,拉里的臉紅f我拉開手提包,匆忙拿出錢包時,他看著我,就像我用外語和他說了什麼似的。我遲疑一會兒,客氣地問道“我該付你多少錢?”拉里說“嗯,嗯,你其實不用付我,可是,如果你堅持……”

  Insist. I thought. I only offered. To Larry, my gesture was a suggestion of rejection.

  我還是堅持給了他錢對拉里來說,我的舉動是拒絕他的暗示。

  Sliding into his desk, he taps my shoulde and says "Hi, Laura, what's up'?"

  他悄悄溜進座位,輕輕拍拍我的肩膀問道:“你好勞拉,怎麼了?”

  "Good morning”I answered with nervous chills Hey, how would you like to have lunch after class on Friday"

  “早上好,”我答道,緊張地回過神來,“晦,星期五放學後一起吃午餐好嗎?”

  "You meant attcr the tnidtenn'?" he says encouragingly I'd love to go to lunch with you.

  “你的意思是期中考試以後?”他的口氣令人鼓舞“十分樂意和你共進午餐”

  "We have a date"I smile.

  “那我們說定了,”我微笑道。