中國寓言故事中英對照
如果覺得學英語覺得枯燥的話,可以加點樂趣的元素進去。小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。
中國寓言故事:The Emperor of Heaven Bestows Wine天帝賜酒
One day, deities from various places came to pay homage to the Emperor of Heaven.
一天,各路神仙都來朝拜天帝。
The emperor gave his minister in charge of wine cups the following order:
天帝命令司筋大臣說:
"Register the names of the deities first, then bestow wine upon them."
“先把他們的名字登記好,再賜給他們酒喝。”
The minister registered the names of the deities on bamboo slips, and prepared to bestow wine. But he kept on working for 3, 000 years and had not finished the registration yet.
司筋大臣拿著竹簡,登記各路神仙的姓名,準備賜酒,可是登記了三千年,還沒登記完。
The emperor inquired:
天帝查問:
"Why haven't you finished registering?"
“你為什麼還沒有登記完?"
The minister reported:
司筋大臣報告說:
"All the deities have brought their sedan-chair carriers."
“各路神仙都帶著轎伕。”
The emperor ordered:
天帝下令:
"Then register the sedan-chair carriers as well."
“轎伕,也登記上吧!”
7, 000 years passed and the registration was still not done.
結果,又登記了七千年,還是沒有登記完。
When the emperor inquired again, the minister had no way out but reported:
當天帝再次查問的時候,司筋大臣無可奈何地報告說:
"The sedan-chair carriers of the deities have brought their own carriers too."
“各路神仙的轎伕,又都帶著自己的轎伕啊!”
So the wine was not bestowed after all.
賜酒一事,最終還是沒有成功。
The Emperor of Heaven remained silent for a long time and then heaved a deep sigh.
天帝沉默了半天,長長地嘆息了一聲。
中國寓言故事:"Presenting Tall Hats"“戴高帽子"
The Chinese people call flattery to someone's face "presenting a tall hat" to someone.
中國人把當面說奉承話叫做給某人“戴高帽子”。
In the past, an official in the imperial court in Beijing was appointed to an official post outside the capital. Before departure, he went to his teacher's home to bid farewell. His teacher warned him:
在古代,有一個在京城朝廷裡做官的人,奉命去外地做官。臨行前,他去老師家告別。老師叮囑說:
"It is not easy to be an official outside the capital. You should be prudent and careful."
“外地的官不容易做,應當謹慎小心些才好。”
The official replied:
那個做官的人回答說:
"Please don't worry. I have prepared 100 `tall hats',and will present one to each and every person I meet. I'm sure all the local people will be pleased."
“請老師放心,我準備了一百頂高帽子,逢人便送他一頂,管叫地方上人人高興。”
The teacher said reproachingly:
老師生氣地說:
"We are all honest gentlemen. How can you do that?"
“我們都是正人君子,怎麼可以這樣做呢?”
The official pretended he had no way out and said:
那個做官的人裝著無可奈何的樣子說:
"Very few people under heaven are like you who dislike being flattered or presented with tall hats."
“天下不喜歡戴高帽子的人實在太少了啊!像老師您這樣的又能有幾個呢!”
Hearing this, the teacher was very much pleased. He nodded and said:
老師聽了很高興,點點頭說:
"What you said is true, too."
“你講的也不錯!”
After the official said farewell to his teacher and went out, he said to his friend:
那個做官的人告別老師出來後,對朋友說:
"Of my 100 `tall hats',now only 99 are left."
“我的一百頂高帽子,現在只剩下九十九頂了!”
中國寓言故事:Prudent Reserve Between Men and Women男女有別
A man named Fu Xian was fond of reading books. Though proficient in literature and etiquette, he was stubbornly adherent to outworn rules. Being impractical and dull, he looked just like an old pedant.
有個叫傅顯的人喜歡讀書。他對文章禮儀也很精通,只是性情遷腐遲鈍,看上去就像個老學究。
One day, Fu Xian strolled on the street with measured strides and asked whomever he met:
一天,傅顯踱著四方步上街,見人就問:
"Have you seen Wei San?"
“看見魏三了嗎?”
Someone pointed to the direction and he walked on unhurriedly with measured strides. When he saw Wei San, he panted for a while, then said:
有人給他指點方向,他就踱著方步走去。等見到魏三,他喘了幾口氣之後才說:
"I just saw your wife doing needlework under a tree. She was tired and taking a nap. Your child was playing beside a well, only 3 to 5 chi away from it. It seemed to me that some accident might happen. As there is prudent reserve between men and women, it was not convenient for me to awaken your wife in person. That's why I have come all the way here to tell you."
“我剛才看見三嫂,她在樹下做針線活兒,疲倦了,就在那兒打噸。您家的小孩兒,在水井旁邊玩耍,離井口不過三五尺遠,看上去好像要出事。因為男女有別,不便直接叫醒三嫂,所以特地跑來告訴你。”
Upon hearing this, Wei San was panic-stricken and hurried home. When he got home, his wife was bending over the well, wailing bitterly for their son.
魏三聽了,驚恐萬分,急忙跑回家去。等他趕到家,他的妻子已經趴在井口,在痛哭自己的兒子了!