奧巴馬感恩節發言
下面我們來看看美國總統奧巴馬在感恩節那天都說了什麼,而你又從中體會到了什麼。
美國總統奧巴馬感恩節講話
奧巴馬感恩節講話
Allen :在這個獨一無二的美國節日,我們還要牢記我們的很多偉大之處來自於我們的慷慨。志願服務於食品救濟站和庇護所是美國人的慷慨,確保在各種商品琳琅滿目的日子裡不會有人捱餓。不僅在黑色星期五、網路星期一參與服務,而且在施善星期二參與服務—彰顯在節日季,你的付出和你獲得一樣重要的美國人的慷慨。
奧巴馬感恩節講話
奧巴馬感恩節演講稿中英對照節選:
Hi, everybody. In 1620, a small band of pilgrims came to this continent, refugees who had fled persecution and violence in their native land. Nearly 400 years later, we remember their part in the American story -- and we honor the men and women who helped them in their time of need.
大家好。1620年,一小隊朝聖者來到這個大陸,他們是逃離了他們的本國的迫害和暴力的難民。近400年後,我們還記得美國的故事裡關於他們的部分—並且我們向在他們最需要的時候伸出援手的男男女女們表示崇高的敬意。
Thanksgiving is a day for food and football, and for hoping the turkey didn't turn out too dry. But it's also a day to count our blessings and give back to others -- a reminder that no matter our circumstances, all of us have something to be grateful for. Maybe it's good health, a new addition to the family, or a child taking a next step toward college or a career. Maybe it's a new job, or long overdue raise. Maybe it's something as simple, and as important, as the chance to spend time with the people who matter most.
感恩節是一個大餐和橄欖球盛宴,希望你們的火雞不要烤的太硬了。但是感恩節還是一個盤點我們的福祉和回報他人的日子—一個提示,內容是不管我們處於什麼環境,我們都有一些值得感謝的。它可能是健康、家裡新添了人丁或孩子向大學或職業生涯邁進了一步。它可能是一份新工作或姍姍來遲的提薪晉級。它可能是和抽空與最親密的人共度美好時光一樣簡單而重要的事。
Of course, every American can be thankful for the chance to live in a country founded on the belief that all of us are created equal. And as President, I'm thankful that I get to see the best of America every day -- the courage of our troops and veterans, the resilience of our families, and the basic goodness of the ordinary people who call this country.
當然,每個美國人都要感謝生活在建立在人人平等的信念基礎上的國家的機會。作為總統,我感謝我能每天看到美國人最美的一面—我們的軍隊和退伍軍人的勇敢、我們的家庭的豁達以及支配這個國家的普通人們的樸素美德。
On this uniquely American holiday, we also remember that so much of our greatness comes from our generosity. There's the generosity of Americans who volunteer at food banks and shelters, making sure that no one goes hungry on a day when so many plates are full. There's the generosity of Americans who take part not just in Black Friday and Cyber Monday, but Giving Tuesday -- recognizing that in the holiday season, what you give is as important as what you get.
在這個獨一無二的美國節日,我們還要牢記我們的很多偉大之處來自於我們的慷慨。志願服務於食品救濟站和庇護所是美國人的慷慨,確保在各種商品琳琅滿目的日子裡不會有人捱餓。不僅在黑色星期五、網路星期一參與服務,而且在施善星期二參與服務—彰顯在節日季,你的付出和你獲得一樣重要的美國人的慷慨。
And I've been touched by the generosity of the Americans who've written me letters and emails in recent weeks, offering to open their homes to refugees fleeing the brutality of ISIL.
我被那些最近幾周來寫信給我或email給我的打算為逃離凶殘的ISIL的難民們提供住所的美國人的慷慨感動了。
Now, people should remember that no refugee can enter our borders until they undergo the highest security checks of anyone traveling to the United States. That was the case before Paris, and it's the case now. And what happened in Paris hasn't stopped Americans from opening their arms anyway.
現在,人們應該記得只有經過如何進入美國的人所能遇到的最高標準的安全審查後難民才能進入美國。在巴黎***之前如此,現在也如此。巴黎發生的一切不會阻止美國張開雙臂。
One woman from Pennsylvania wrote me to say, "Money is tight for us in my household ... But i have a guest room. I have a pantry full of food. We can do this." Another woman from Florida told me her family's history dates back to the Mayflower -- and she said that welcoming others is part of "what it means to be an American."
一位來自賓夕法尼亞州的女士寫信給我說:“我家的日子過得有點緊,但是我有一間客房。我有一間食品儲藏室裝滿了食品。我們可以接待難民。”另一位來自佛羅里達州的女士告訴我她家的歷史可以追溯到五月花號—她還說歡迎他人是“作為美國人的意義”的一部分。
Nearly four centuries after the Mayflower set sail, the world is still full of pilgrims -- men and women who want nothing more than the chance for a safer, better future for themselves and their families. What makes America America is that we offer that chance. We turn Lady Liberty's light to the world, and widen our circle of concern to say that all God's children are worthy of our compassion and care. That's part of what makes this the greatest country on Earth.
自五月花號起航已經近四個世紀了—世界上仍然充滿了朝聖者—僅僅希望得到一個對他們自己和他們的家庭更加安全和更加美好的未來的機會的男男女女們。我們讓自由女神的光芒照亮世界,擴大我們的關心範圍以表明所有上帝的子民都值得我們的同情和關愛。這是使我們國家成為地球上最偉大的國家的部分原因。
I hope that you and your family have wonderful Thanksgiving, surrounded by loved ones, and full of joy and gratitude. And together, may we all play our own small part in the American story, and write a next chapter that future generations can be thankful for.
我希望你們和你們的家庭過一個美妙的感恩節--身邊是你們深愛的人們,充滿歡樂和感激。讓我們每個人共同在美國的歷史上盡一點綿薄之力,書寫讓後代們感謝的下一個篇章。
From the Obama family to yours, have a great Thanksgiving.
奧巴馬總統感恩節致辭
Weekly Address: Coming Together on Thanksgiving
The White House
November 24, 2016
Hi, everybody. On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Grandma, Bo, and Sunny – I want to wish you a very happy Thanksgiving. Like so many of you, we’ll spend the day with friends and family, turkey and touchdowns. We’ll give thanks for each other, and for all that God has given us. And we’ll reflect on what truly binds us as Americans.
That’s never been more important. As a country, we’ve just emerged from a noisy, passionate, and sometimes divisive campaign season. After all, elections are often where we emphasize what sets us apart. We face off in a contest of “us” versus “them.” We focus on the candidate we support instead of some of the ideals we share.
But a few short weeks later, Thanksgiving reminds us that no matter our differences, we are still one people, part of something bigger than ourselves. We are communities that move forward together. We are neighbors who look out for one another, especially those among us with the least. We are always, simply, Americans.
That’s why, through the fog of Civil War, President Lincoln saw what mattered most – the unalienable truths for which so many gave their lives, and which made possible “a new birth of freedom.” And so precisely when the fate of the Union hung in the balance, he boldly proclaimed a day of Thanksgiving, when the nation’s gifts “should be solemnly, reverently, and gratefully acknowledged, as with one heart and one voice by the whole American people.”
Today, we continue to give thanks for those blessings, and to all who ensured that they would be our inheritance. We remember the determined patriots who landed at the edge of the world in search of freedom. We give thanks to the brave men and women who defend that freedom in every corner of the world. And we honor all people – from the First Americans to our newest arrivals – who continue to shape our nation’s story, enrich our heritage, and give meaning to our founding values, values we must never take for granted – that in America, we are bound not by any one race or religion, but rather an adherence to a common belief that all of us are created equal; that we may think, and worship, and speak, and love as we please; that the gift of democracy is ours, and ours alone, to nurture and to protect.
Never doubt, that is what makes us American – not where we come from, or what we look like, or what faith we practice, but the ideals to which we pledge our allegiance. It’s about our capacity to live up to the creed as old as our founding: “E Pluribus Unum” – that out of many, we are one. And as long as we continue to welcome the contributions of all people, as long as we stand up for each other, speak out for what is right, and stay true to these ideals – not just when it’s easy, but when it’s hard – then no one can ever take away our liberty. Our best days will always be ahead. And we will keep building a future where all of our children know the promise of America.
Happy Thanksgiving, everybody.