孔子的名言英語翻譯大全

  孔子名言英文版翻譯全部出自孔子《論語》中的名言名句,中英對照,非常有吸引力。下面小編分享了孔子的名言英語翻譯,供你參考。

  孔子的名言英語翻譯【最新版】

  性相近也,習相遠也。

  By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.

  過而不改,是謂過矣。

  Not to mend the fault one has made is to err indeed.

  己所不欲,勿施於人。

  What you do not want done to yourself, do not do to others.

  言必信,行必果。

  Keep what you say and carry out what you do.

  君子以文會友,以友輔仁。

  The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.

  三軍可奪師也,匹夫不可奪志也。

  The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.

  後生可畏,焉知來者之不如今也?

  A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?

  有朋自遠方來,不亦樂乎?

  Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

  人不知而不慍,不亦君子乎?

  Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?

  父在,觀其志。父沒,觀其行。三年無改於父之道,可謂孝矣。

  While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.

  不患人之不己知,患不知人也。

  I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.

  詩三百,一言以蔽之,曰:思無邪。

  In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."

  關睢樂而不淫,哀而不傷。

  The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.

  父母在,不遠遊,遊必有方。

  While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.

  孔子的名言英語翻譯【經典版】

  默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉。

  The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me?

  我非生而知之者,好古,敏以求之者也。

  I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.

  三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。

  When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.

  學如不及,猶恐失之。

  Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it.

  有教無類。

  In teaching there should be no distinction of classes.

  當仁,不讓於師。

  When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.

  學而時習之,不亦說乎?

  Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand application?

  溫故而知新,可以為師矣。

  If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.

  學而不思則罔,思而不學則殆。

  Learning without thought is labourlost; thought without learning is perilous.

  敏而好學,不恥下問。

  He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.

  十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好學也。

  In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.

  知之者,不如好之者,好之者,不如樂之者。

  They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.

  孔子的名言英語翻譯【熱門版】

  1.子曰:“學而時習之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”

  The Master said, "to learn and at due times to repeat what one has learned, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?"

  2.子曰:“吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”

  The Master said, "At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities *** 困惑;窘困***. At fifty, I knew what were the biddings ***命令,吩咐*** of Heaven. At sixty, I heard them with docile ***馴順的,馴良的*** ear. At seventy, I could follow the dictates***聽從...支配*** of my own heart; for what I desired no longer overstepped ***逾越*** the boundaries of right."

  3.子曰:“賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!” The Master said, "incomparable ***無比的,無雙的*** indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful ***一葫蘆的量*** of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably ***難忍受地,不可容忍地*** depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui ***顏回***!" 注:顏回,春秋末魯國***今山東曲阜***人,是孔子的得意門生。

  4.性相近也,習相遠也。 By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.

  5.有教無類。

  In teaching there should be no distinction of classes.

  6.當仁,不讓於師。

  When it comes to benevolence ***仁愛心***, one need not give precedence even to his teacher.

  7.過而不改,是謂過矣。

  Not to mend the fault one has made is to err indeed.

  8.己所不欲,勿施於人。

  Don't impose on others what you don’t desire.

  9.君子不以言舉人,不以人廢言。

  The superior man does not promote a man simply on account of his words, not does he put aside good words because of the man.

  10.工欲善其事,必先利其器。

  A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.

  11.言必信,行必果。

  Keep what you say and carry out what you do.

  12.欲速則不達,見小利則大事不成。

  If you have things done hastily, you will not reach the goal. If you only see small gains,you will not accomplish great tasks.

  13.君子以文會友,以友輔任。

  The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.

  14.歲寒,然後知松柏之後凋也。

  Only when the year becomes cold do we know how the pine and the cypress are the last to fade.

  15.巧言令色,鮮矣仁。

  Those who are glib ***油腔滑調*** in their speech and wear an ingratiating ***迎合的*** expression have little benevolence ***仁愛心*** about them.

  16.溫故而知新,可以為師矣。

  Exploring the old and deducing the new makes a teacher.

  17.學而不思則罔,思而不學則怠。

  To learn without thinking is labour in vain ***徒勞***,to think without learning is desolation.