關於形容戰士的英語詩

  戰士學員是軍校學員的重要組成部分,在軍隊現代化、正規化建設中發揮著不可替代的作用。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  Translation of the Famous Greek War Song

        希臘戰歌

  起來,希臘的兒男!

  Sons of the Greeks, arise!

  光榮時刻已到來,

  The glorious hour's gone forth,

  要效法我們祖先,

  And, worthy of such ties,

  不枉作英豪後代!

  Display who gave us birth.

  起來,希臘的兒男!

  Sons of Greeks! let us go

  揮戈向敵人迎戰,

  In arms against the foe,

  讓他們腥臭的血川

  Till their hated blood shall flow

  像河水在腳下奔竄!

  In a river past our feet.

  讓我們傲然抗拒

  Then manfully despising

  土耳其暴君的強權,

  The Turkish tyrant's yoke,

  讓祖國眼見她兒女

  Let your country see you rising,

  站起來,砸碎鎖鏈!

  And all her chains are broke.

  先王和先哲的英靈

  Brave shades of chiefs and sages,

  來檢閱這場決戰!

  Behold the coming strife!

  希臘的列祖列宗

  Hellenes of past ages,

  聽到號角的呼喚,

  Oh, start again to life!

  快從墳墓中蘇生,

  At the sound of my trumpet, breaking

  參加我們的戰鬥!

  Your sleep, oh, join with me!

  要攻克七山之城,

  And the seven-hill'd city seeking,

  奪回我們的自由!

  Fight, conquer, till we're free.

  起來,希臘的兒男!

  Sons of Greeks! let us go

  揮戈向敵人迎戰,

  In arms against the foe,

  讓他們腥臭的血川

  Till their hated blood shall flow

  像河水在腳下奔竄!

  In a river past our feet.

  醒來吧,斯巴達!今天

  Sparta, Sparta, why in slumbers

  你怎能高臥不起?

  Lethargic dost thou lie?

  同你的老夥伴雅典

  Awake, and join thy numbers

  快聯合起來抗敵!

  With Athens, old ally!

  把歷代謳歌的主君

  Leonidas recalling,

  列奧尼達斯喚回,

  That chief of ancient song,

  他曾拯救過你們,

  Who saved ye once from falling,

  何等剛強而可畏!

  The terrible! the strong!

  扼守在溫泉險關,

  Who made that bold diversion

  他英勇牽制敵寇,

  In old Thermopylae,

  同波斯軍隊鏖戰,

  And warring with the Persian

  讓祖國得保自由;

  To keep his country free;

  他率領三百勇士,

  With his three hundred waging

  戰鬥中始終挺立,

  The battle, long he stood,

  像威猛暴怒的雄獅,

  And like a lion raging,

  在滔滔血海中沉溺。

  Expired in seas of blood.

  起來,希臘的兒男!

  Sons of Greeks! let us go

  揮戈向敵人迎戰,

  In arms against the foe,

  讓他們腥臭的血川

  Till their hated blood shall flow

  像河水在腳下奔竄!

  In a river past our feet.

  篇二

  The Soldier 戰士

  If I should die, think only this of me:

  That there's some corner of a foreign field

  that is for ever England. There shall be

  In that rich earth a richer dust concealed;

  A dust whom England bore, shaped, made aware,

  Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,

  A body of England's, breathing English air,

  Washed by the rivers, blest by suns of home.

  假使我戰死疆場,只請不要忘記:

  異國他鄉的某處,

  將永屬英倫。在那片豐饒的土地,

  埋藏著一粒更加肥沃的塵土。

  它生於英國,在那裡成長,並得以啟智,

  曾愛戀她的鮮花,在她的小路漫步,

  流淌著英倫的血液,呼吸著英倫的空氣,

  在她的河流裡濯洗,受著故鄉陽光的庇護。

  And think, this heart, all evil shed away,

  A pulse in the eternal mind, no less

  Gives somewhere back the thoughts by England given;

  Her sights and sounds; dreams happy as her day;

  And laughter, learnt of friends; and gentleness,

  In hearts at peace, under an English heaven.

  請不要忘記:這顆心曾遠離一切惡念,

  有著不朽的精神,從不吝惜

  在所到之處播撒英倫賦予的思想;

  傳遞她的音容笑貌,幸福的甜夢;

  回憶友人的歡笑,以及在英倫的

  天堂裡,平靜之心的溫柔

  篇三

  For the Fallen

  They fell with their faces to the foe.

  They shall not grow old, as we that are left grow old.

  Age shall not weary them, nor the years condemn.

  At the going down of the sun and in the morning We will remember them.

  To the inner most heart of their own land

  they are known

  As the stars are known to the Night;

  As the stars that shall be bright when we are dust,

  As the stars that are starry in the time of our darkness,

  To the end, to the end, they remain.