國外名家經典英文詩
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
:沙丘
Sea waves are green and wet,
But up from where they die,
Rise others vaster yet,
And those are brown and dry.
海浪是綠色的潮溼的
但在它們平息的處所,
依然卷著更大的浪濤
而且是褐色的乾燥的。
They are the sea made land
To come at the fisher town,
And bury in solid sand
The men she could not drown.
那是變成沙丘的海洋
湧進漁夫棲息的村鎮,
想用堅硬的沙子掩埋
海水不能淹死的人們。
She may know cove and cape,
But she does not know mankind
If by any change of shape,
She hopes to cut off mind.
海或許瞭解自身遠近
但卻藉由變化的規律,
希望從自己的思想中
將這裡的人永遠抹去。
Men left her a ship to sink:
They can leave her a hut as well;
And be but more free to think
For the one more cast-off shell.
人們留給它一條小船
供它搖晃甚至去吞沒;
他們離開房屋將想著
如同拋棄無用的貝殼。
外國名家英文詩:吟遊詩人
The minstrels played their Christmas tune
To-night beneath my cottage-eaves;
While, smitten by a lofty moon,
The encircling laurels, thick with leaves,
Gave back a rich and dazzling sheen,
That overpowered their natural green.
吟遊詩人哼著他們的聖誕節曲調,
今夜,在我的田舍小屋下。
此時,高聳的月亮給予他們靈感。
層層的月桂樹,覆蓋著葉子,
對映著飽滿眩目的光澤,
早已經超越了他們原有的顏色。
Through hill and valley every breeze
Had sunk to rest with folded wings:
Keen was the air, but could not freeze,
Nor check, the music of the strings;
So stout and hardy were the band
That scraped the chords with strenuous hand.
穿過山谷的每一陣微風下沉收起翅膀:
風是那麼鋒利,但永不冷漠,
也不核對,絃音聲聲:
一層層又如此的強烈剛強,
用熱烈的手摩擦著弦柱。
And who but listened?--till was paid
Respect to every inmate's claim,
The greeting given, the music played
In honour of each household name,
Duly pronounced with lusty call,
但是誰在聽?這個取決於同住的人的主張,
給個問候,做個音樂,為每個家裡名字而自豪,
正式而顯著的強有力的呼叫,
聖誕快樂哦~祝所有人!