2015中學生一分鐘英語演講稿

2015中學生一分鐘英語演講稿

  Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.

  We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of the field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.

  The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember,what we say here, but it can never forget what they did here.

  It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us, ----that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion, ----that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, ----that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, ----and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

  四分,七年前,我們的祖宗在這大陸上一個新國家,它孕育於自由之中,致力於主張人人平等。現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗是否這個國家,或任何一個有這種主張和這種信仰的國家,能夠長久存在下去。

  我們在這場戰爭中的一個偉大的戰場上。我們奉獻的部分欄位最後墳墓給那些為國家生存的他們的生活。它是完全合情合理的,我們應該這樣做。但在更廣泛的意義上來說,我們不能奉獻,我們不能奉獻,我們不能這土地。

  戰鬥的勇士,活著的和死去的,曾在這裡戰鬥,聖這遠不是我們微薄的力量所能增減的.。世人會不大注意,更不會長久記得我們在此地所說的話,然而他們將永遠忘不了這些人在這裡所做的事。

  這是對我們來說,活著的人,應該在這裡奉獻的未完成工作迄今為止所以英勇的戰鬥歷程。而是我們專注於我們面前的偉大任務剩餘,——從這些榮幸死我們增加對導致的他們給了奉獻的衡量,——我們這裡高度解決這些死不得白白犧牲,- - - - -這個國家,在上帝,應當有一個自由的新生,——人民的政府,由人民,為人民服務,不得從地球上消亡。

最近訪問