西風頌 冬天來了

西風頌 冬天來了

  《西風頌》是雪萊寫的一首透過描寫自然現象從而深刻揭示人類社會的歷史規律並指出革命鬥爭要經過艱難曲折後才能走向勝利的一首頌歌。

  英文原版

  Ode to the West Wind

  I

  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

  Thou, from whose unseen presence the leaves dead

  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,

  Pestilence-stricken multitudes: O thou,

  Who chariotest to their dark wintry bed

  The winged seeds, where they lie cold and low,

  Each like a corpse within its grave, until

  Thine azure sister of the Spring shall blow

  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

  With living hues and odours plain and hill:

  Wild Spirit, which art moving everywhere;

  Destroyer and preserver; hear, oh hear!

  II

  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  Angels of rain and lightning: there are spread

  On the blue surface of thine aery surge,

  Like the bright hair uplifted from the head

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge

  Of the horizon to the zenith's height,

  The locks of the approaching storm. Thou dirge

  Of the dying year, to which this closing night

  Will be the dome of a vast sepulchre,

  Vaulted with all thy congregated might

  Of vapours, from whose solid atmosphere

  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

  III

  Thou who didst waken from his summer dreams

  The blue Mediterranean, where he lay,

  Lull'd by the coil of his crystalline streams,

  Beside a pumice isle in Baiae's bay,

  And saw in sleep old palaces and towers

  Quivering within the wave's intenser day,

  All overgrown with azure moss and flowers

  So sweet, the sense faints picturing them! Thou

  For whose path the Atlantic's level powers

  Cleave themselves into chasms, while far below

  The sea-blooms and the oozy woods which wear

  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

  And tremble and despoil themselves: oh hear!

  IV

  If I were a dead leaf thou mightest bear;

  If I were a swift cloud to fly with thee;

  A wave to pant beneath thy power, and share

  The impulse of thy strength, only less free

  Than thou, O uncontrollable! If even

  I were as in my boyhood, and could be

  The comrade of thy wanderings over Heaven,

  As then, when to outstrip thy skiey speed

  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.

  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

  One too like thee: tameless, and swift, and proud.

  V

  Make me thy lyre, even as the forest is:

  What if my leaves are falling like its own!

  The tumult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,

  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe

  Like wither'd leaves to quicken a new birth!

  And, by the incantation of this verse,

  Scatter, as from an unextinguish'd hearth

  Ashes and sparks, my words among mankind!

  Be through my lips to unawaken'd earth

  The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

  If Winter comes, can Spring be far behind?

  中文翻譯版

  第一節

  哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!

  你無形,但枯死的落葉被你橫掃,

  有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

  黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

  呵,重染疫的一群:西風呵,是你

  以車駕把有翼的種子催送到

  黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,

  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

  直等到春天,你碧空的姊妹吹起

  她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,

  (喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)

  將色和香充滿了山峰和平原。

  不羈的精靈呵,你無處不遠行;

  破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

  第二節

  沒入你的急流,當高空一片混亂,

  流雲象大地的枯葉一樣被撕扯

  脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。

  成為雨和電的使者:它們飄落

  在你的磅之氣的蔚藍的波面,

  有如狂女的飄揚的頭髮在閃爍,

  從天穹的最遙遠而模糊的邊沿

  直抵九霄的中天,到處都在搖曳

  欲來雷雨的捲髮,對瀕死的一年

  你唱出了葬歌,而這密集的黑夜

  將成為它廣大墓陵的一座圓頂,

  裡面正有你的萬鈞之力的凝結;

  那是你的渾然之氣,從它會迸湧

  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!

  第三節

  是你,你將藍色的地中海喚醒,

  而它曾經昏睡了一整個夏天,

  被澄澈水流的迴旋催眠入夢,

  就在巴亞海灣的一個浮石島邊,

  它夢見了古老的宮殿和樓閣

  在水天輝映的波影裡抖顫,

  而且都生滿青苔、開滿花朵,

  那芬芳真迷人慾醉!呵,為了給你

  讓一條路,大西洋的洶湧的浪波

  把自己向兩邊劈開,而深在淵底

  那海洋中的花草和泥汙的森林

  雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;

  聽到你的聲音,它們已嚇得發青:

  一邊顫慄,一邊自動萎縮:哦,你聽!

  第四節

  哎,假如我是一片枯葉被你浮起,

  假如我是能和你飛跑的雲霧,

  是一個波浪,和你的威力同喘息,

  假如我分有你的脈搏,僅僅不如

  你那麼自由,哦,無法約束的.生命!

  假如我能像在少年時,凌風而舞

  便成了你的伴侶,悠遊天空

  (因為呵,那時候,要想追你上雲霄,

  似乎並非夢幻),我就不致像如今

  這樣焦地要和你爭相祈。

  哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!

  我跌在生活底荊棘上,我流血了!

  這被歲月的重所制服的生命

  原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

  第五節

  把我當作你的豎琴吧,有如樹林:

  儘管我的葉落了,那有什麼關係!

  你巨大的合奏所振起的音樂

  將染有樹林和我的深的秋意:

  雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我

  狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!

  請把我枯死的思想向世界吹落,

  讓它像枯葉一樣促成新的生命!

  哦,請聽從這一篇符咒似的,

  就把我的話語,像是灰燼和火星

  從還未熄滅的爐火向人間播散!

  讓預言的喇叭透過我的嘴唇

  把昏睡的大地喚醒吧!西風啊,

  如果冬天來了,春天還會遠嗎?

最近訪問