俄語的民間諺語成語
俄語的民間諺語成語
並肩攜手 Рука о руку;плечом к плечу
病入膏肓 на краю могилы;на краю гроа;неизлечимая олезнь;ыть при смерти
不卑不亢 ержаться с остоинством;ез высокомерия и заискивания
不到黃河心不死 не отказываться от своих наеж(мыслей,замыслов,цели)о самой могилы;не склаывать оружия о посленей минуты своей жизни
不登大雅之堂 неостойный называться искусством;груый;неотесанный;топорная раота
不懂裝懂 напускная освеомленность;напускать на сея ви знатока;кто елает ви,что знает
不分青紅皂白 не отличать елого от черного;не разирать,что к чему;не разираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть ела;ез разора
不負重望 оправать оверие;не омануть наеж
不敢越雷池一步 не сметь выхоить за рамки озволенного;не перехоить границы;не преступать преел;строго солюать тактичность
不經一事,不長一智 на ошиках учиться;Кажая неуача елает человека умнее。Поживешь поольше,узнаешь поольше。
不可同日而語 нельзя оожествлять;нельзя ставить на ону оску;нельзя ставить знак равенства межу чем
不入虎穴,焉得虎子 Не заравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка。Волков ояться—в лес не хоить。
不三不四 ни то ни се,ни рыа ни мясо;ни на что не похожий;всякий взор;злословие
不翼而飛 есслено пропасть;как в воу кануть;как сквозь землю провалиться
步調一致 ити в ногу;в еином строю;ействовать согласованно
草木皆兵 принимать траву и кустарник за солат;Пуганая ворона и куста оится。У страха глаза велики。
差之毫釐,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным послествиям。
暢所欲言 откровенно(свооно,о конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на уше
車到山前必有路 Кога телега покатит к горе—орога найется。Выхо всега найется。Кривая вывезет。
趁熱打鐵 Куй железо,пока горячо。
成事不足,敗事有餘 приносить не столько пользы,сколько вреа;не помогать,а вреить;только портить