《歸園田居·久去山澤遊》譯文和創作背景

《歸園田居·久去山澤遊》譯文和創作背景

  《歸園田居·久去山澤遊》寫作者親自參加勞動和對勞動的熱愛,表明他不但沒有因早出晚歸地辛苦勞動而減少對勞動的興趣,反而加深了他對勞動的感情,堅定了他終生歸耕的決心。下面是小編為你整理的《歸園田居·久去山澤遊》譯文和創作背景,歡迎閱讀。

  《歸園田居·久去山澤遊》原文

  久去山澤遊35,浪莽林野娛36。

  試攜子侄輩37,披榛步荒墟38。

  徘徊丘壟間39,依依昔人居40。

  井灶有遺處,桑竹殘杇株41。

  借問採薪者,此人皆焉如42?

  薪者向我言,死沒無復餘43。

  一世異朝市44,此語真不虛。

  人生似幻化45,終當歸空無。

  註釋:

  去:離開。遊:遊宦。

  浪莽:放蕩、放曠。

  試:姑且。

  榛(zhēn):叢生的草木。荒墟:廢墟。

  丘壟(lǒng):墳墓。

  依依:思念的意思。

  杇(wū ):塗抹。這兩句是說這裡有井灶的遺蹟,殘留的桑竹枯枝。

  此人:此處之人,指曾在遺蹟生活過的人。焉如:何處去。

  沒(mò):死。一作“歿”。

  一世:三十年為一世。朝市:城市官吏聚居的地方。

  幻化:虛幻變化,指人生變化無常。

  《歸園田居·久去山澤遊》翻譯

  離山澤去做官已經很久,現在又返林野嚐到歡娛。

  且攜著我的兒女侄子們,撥開那亂草木尋訪廢墟。

  我往返在荒野墓地之間,依稀地可認出往日舊居。

  房屋的井灶下留有遺蹟,桑和竹殘存著枯朽幹株。

  我打聽在這裡打柴的人:過去的`居住者都到哪裡?

  這裡的打柴人便對我說:都死光了沒有留下後裔。

  三十年就改變朝市面貌,這句話可真是一點不虛!

  人一生就好似虛幻變化,到最終都不免歸於空無。

  《歸園田居·久去山澤遊》創作背景

  陶淵明從二十九歲起開始出仕,任官十三年,一直厭惡官場,嚮往田園。他在義熙元年(405年)四十一歲時,最後一次出仕,做了八十多天的彭澤縣令即辭官回家。以後再也沒有出來做官。據《宋書·陶潛傳》和蕭統《陶淵明傳》雲,陶淵明歸隱是出於對腐朽現實的不滿。當時郡裡一位督郵來彭澤巡視,官員要他束帶迎接以示敬意。他氣憤地說:“我不願為五斗米折腰向鄉里小兒!”陶淵明天性酷愛自由,而當時官場風氣又極為腐敗,諂上驕下,胡作非為,廉恥掃地。一個正直計程車人,在當時的政洽社會中決無立足之地,更談不上實現理想抱負。陶淵明經過十三年的曲折,終於徹底認清了這一點。陶淵明品格與政治社會之間的根本對立,註定了他最終的抉擇——歸隱。從此他結束了時隱時仕、身不由己的生活,終老田園。歸來後,作《歸園田居》詩一組。

最近訪問