暑期特色飲食翻譯服務隊糾錯實踐活動總結
暑期特色飲食翻譯服務隊糾錯實踐活動總結
總結是在一段時間內對學習和工作生活等表現加以總結和概括的一種書面材料,它能幫我們理順知識結構,突出重點,突破難點,我想我們需要寫一份總結了吧。你想知道總結怎麼寫嗎?以下是小編為大家收集的暑期特色飲食翻譯服務隊糾錯實踐活動總結,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。
舌尖“譯”文化豫味“新”彰顯
在經濟全球化的程序中,中英雙語標識在社會各行各業已然屢見不鮮,在為外國遊客提供方便的同時也存在著許多英文的不規範翻譯。我校舌尖上的“譯”文化特色飲食翻譯志願服務隊結合專業特色,將調研目標鎖定於餐飲行業。針對特色飲食雙語翻譯中出現的錯誤,隊員們對xx市、xx市部分飯店等餐飲場所進行翻譯糾錯工作。
7月11至17日,、分隊先後赴xx市國際飯店、美食和xx市合記燴麵、食府等特色飯店進行調研。在此過程中,隊員們發現:許多菜品的英文翻譯中沒有凸顯菜系的製作特色,使菜品對顧客的吸引力大打折扣。如美食招牌菜之“糖醋軟熘黃河鯉魚焙面”,英文翻譯為braised huanghe river carp with noodle其中braised(燉熟的、燜熟的)在此翻譯中用法欠妥,並沒有突出此招牌菜的“糖醋軟熘”特色。另外,許多飯店採用英文直譯方式對菜品進行翻譯,中文式的英語表達卻使外國顧客看完選單後一頭霧水。還有許多飯店的店名出現明顯拼寫錯誤,如徐福祥飯店把“stewed noodles”錯寫成“stewet noodles”,這對於推廣特色飲食無疑會產生不利影響。
針對以上英文翻譯中出現的問題,隊員們歸納總結了幾種翻譯方法:以主料為主、配料為輔的翻譯法;以烹飪方法為主、原料為輔的翻譯法;側重形狀、口感的直觀翻譯法及以充分體現中國餐飲文化為目的的漢語拼音法。經過一週的菜名翻譯糾錯工作,隊員們於7月18日再次奔赴各大飯店,將菜品名稱的.正確譯名交予飯店負責人,並贈予其自制的環保袋和印有雙語標語的小卡片,受到了各飯店工作人員的感謝和高度讚揚。
同時,隊員們在各調研飯店向就餐顧客發放“關於特色飲食翻譯調查問卷”,以進一步瞭解廣大群眾對特色飲食雙語翻譯的看法及意見。其中一位顧客對服務隊的工作表示支援和讚揚:“現在許多西式餐廳中的菜品都有對應的中文解釋,而我們中國飲食文化底蘊如此深厚也不能落後,應該有相應的外語翻譯,讓更多外國人瞭解中國飲食文化。”
在整個實踐過程中,無論是前期準備、實地調研還是後期材料整理、回訪反饋,隊員們都秉著真誠、謙恭的態度,努力把實踐活動做出成果,以推動特色飲食翻譯規範化,有效提升特色飲食的文化品位。