翻譯專業資格考試中的4個誤區
翻譯專業資格考試中的4個誤區
隨著翻譯專業資格考試報名的臨近,針對前幾次考試中的常見問題,外文局翻譯專業資格考評中心副主任盧敏提醒考生,備考時要注意避免四大“誤區”。
誤區一 英語水平高就能翻譯好
外語水平高只能代表語言基本功紮實,而翻譯需要技巧,也需要不斷實踐、練習、研究、拓寬知識面。
盧敏指出,翻譯工作專業性和實踐性很強。翻譯者要做個雜家,不但要掌握英語詞彙和語法,還要對中國和外語國家的背景知識有所瞭解,並進行大量的翻譯實踐和積累,才能成為合格的翻譯。
誤區二 翻譯就是造句
翻譯需要技巧和規律。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對外語詞彙和語法的應用能力,考查同義詞、近義詞、習慣語、語法規則掌握程度。
考試中很多考生語言基本功不紮實,時態、語態、名詞單複數錯誤較多。他建議大家學翻譯時,準備兩本辭典,如英漢、英英辭典。很多考生圖省事使用電子詞典。電子詞典的缺點在於未能詳細說明怎麼使用詞彙。雖然翻譯考試允許考生攜帶詞典,但還是出現很多亂用詞彙的現象,比如把名詞當動詞用,形容詞副詞混用、對不規則動詞隨意加-ed結尾等。英語非常注重詞的深層次含義,考生多檢視紙質詞典,對深度理解有益。
誤區三 翻譯就是查字典
有些考生缺乏基本翻譯訓練,不瞭解翻譯所需的'技巧和文字處理方法。翻譯涉及文、理、工科知識,政治、農業、環保、旅遊等領域都可
能涉及。如果說詞彙是建築材料,那麼語法就是建築藍圖。好的譯文是建立在理解的基礎上。在內容和風格上要忠實原文。不管中譯英還是英譯中,都要熟悉文章的背景知識和深層含義。翻譯時要變換思維方式,中國式的外文外國人看不懂,同樣,外文譯中文也要表達到位,符合中國人的思維方式和語言表達習慣。
誤區四 試卷命題有規律
網上一些培訓機構打出“破解翻譯資格考試命題規律”來吸引考生參加培訓。
實際上,怎樣命題,命題者都還在探索中。翻譯考試內容涉及各行各業,什麼素材都能作為翻譯考試的素材,沒有規律可言。
考生只有腳踏實地進行翻譯實踐,一點一滴積累翻譯知識,才能取得滿意的考試成績。不過,考試雖然會涉及不同行業,但相關專業內容不會很深。比如,環保方面的翻譯,只是一般科普性的、考生大多能接受的內容。考生平時可多看一些科普類文章,對透過考試有幫助。