英語造句的基本規則

英語造句的基本規則

  代入法

  這是進行英語寫作時最經常使用的要領。同學們在掌握一定的詞彙和短語之後,結合一定的語法知識,按照句子的結構特點,直接用英語代入相應的句式即可。如:

  ◎他從不承認自己的失敗。

  Heneveradmitshisfailure.

  ◎那項角逐吸引了多量觀眾。

  Thematchattractedalargenumberoftheaudience.

  ◎他把蛋糕分成4塊。

  Hedividedthecakeintofourpieces.

  還原法

  ◎這是開往格拉斯哥的火車嗎?

  IsthisthetrainforGlasgow?

  還原為陳述句hisisthetrainforGlasgow.

  ◎他是因為愛我的錢才同我結了婚。

  還原為非強調句◎光速很快,

  還原為正常語序分解法

  ,又能減少寫錯句子的機率。如:

  合併法

  這種要領最能體現學生的英語表達能力,同時也最能提高文章的'可讀性。如:

  ◎我們迷路了,這使我們的野營旅行釀成了一次冒險。

  Ourcampingtripturnedintoanadventurewhenwegotlost.

  ◎天氣轉晴了,這是我們沒有想到的。

  Theweatherturnedouttobeverygood,whichwasmorethanwecouldexpect.

  ◎狼是高度群體化的動物,它們的成功依賴於合作。

  Wolvesarehighlysocialanimalswhosesuccessdependsupontheircooperation.刪減法

  就是在寫英語句子時,把相應漢語句子裡的某些詞、短語或重複的成分刪掉或省略。如:

  令人拍案叫絕的英語造句方法

  ◎這部打字機真是價廉物美。

  Thistypewriterisverycheapandfineindeed.

  注:漢語表達中的"價"和"物"在英語中均無需譯出。

  ◎個子不高不是人生中的嚴重缺陷。

  Notbeingtallisnotaseriousdisadvantageinlife,

  注:漢語說"個子不高",其實就是"不高"。也就是說,其中的"個子"在英語中無需譯出。

  移位法

  由於英語和漢語在表達習慣上存在差異,根據表達的需要,某些成分需要前置或後移。如:

  ◎他發現賺點外財很容易。

  Hefounditeasytoearnextramoney.

  注:it在此為形式賓語,真正的賓語是句末的不定式toearnextramoney.

  ◎告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。

  Themanwhotoldmethisrefusedtotellmehisname.

  注:whotoldmethis為修飾theman的定語從句,應置於其後。

  ◎直到我遇到你以後,我才真正體會到福祉。

  注:not…until…為英語中的固定句式,其意為""。

  分析法

  指根據要暗示的漢語意思,:

  ◎從這個角度看,問題並不像人們一般料想的那樣嚴重。aspeoplegenerallysuppose.

  注:分詞短語作狀語時,,由於與sec之間為不主動關係,故see要用已往分詞scen.

  ◎我沒有見過他,所以說不出他的模樣。注:,,則用此刻分詞的完成式。

  意譯法

  ,就以為是"彈盡糧絕"了。其實,此時我們可以設法繞開難點,,:

  ,悉聽尊便。

  Youcangowithusorstayathome,whicheveryouchoose.

  我熱愛我的國土,愛的是如此深沉。

最近訪問