英語造句的基本規則
英語造句的基本規則
代入法
這是進行英語寫作時最經常使用的要領。同學們在掌握一定的詞彙和短語之後,結合一定的語法知識,按照句子的結構特點,直接用英語代入相應的句式即可。如:
◎他從不承認自己的失敗。
Heneveradmitshisfailure.
◎那項角逐吸引了多量觀眾。
Thematchattractedalargenumberoftheaudience.
◎他把蛋糕分成4塊。
Hedividedthecakeintofourpieces.
還原法
◎這是開往格拉斯哥的火車嗎?
IsthisthetrainforGlasgow?
還原為陳述句hisisthetrainforGlasgow.
◎他是因為愛我的錢才同我結了婚。
還原為非強調句◎光速很快,
還原為正常語序分解法
,又能減少寫錯句子的機率。如:
合併法
這種要領最能體現學生的英語表達能力,同時也最能提高文章的'可讀性。如:
◎我們迷路了,這使我們的野營旅行釀成了一次冒險。
Ourcampingtripturnedintoanadventurewhenwegotlost.
◎天氣轉晴了,這是我們沒有想到的。
Theweatherturnedouttobeverygood,whichwasmorethanwecouldexpect.
◎狼是高度群體化的動物,它們的成功依賴於合作。
Wolvesarehighlysocialanimalswhosesuccessdependsupontheircooperation.刪減法
就是在寫英語句子時,把相應漢語句子裡的某些詞、短語或重複的成分刪掉或省略。如:
令人拍案叫絕的英語造句方法
◎這部打字機真是價廉物美。
Thistypewriterisverycheapandfineindeed.
注:漢語表達中的"價"和"物"在英語中均無需譯出。
◎個子不高不是人生中的嚴重缺陷。
Notbeingtallisnotaseriousdisadvantageinlife,
注:漢語說"個子不高",其實就是"不高"。也就是說,其中的"個子"在英語中無需譯出。
移位法
由於英語和漢語在表達習慣上存在差異,根據表達的需要,某些成分需要前置或後移。如:
◎他發現賺點外財很容易。
Hefounditeasytoearnextramoney.
注:it在此為形式賓語,真正的賓語是句末的不定式toearnextramoney.
◎告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。
Themanwhotoldmethisrefusedtotellmehisname.
注:whotoldmethis為修飾theman的定語從句,應置於其後。
◎直到我遇到你以後,我才真正體會到福祉。
注:not…until…為英語中的固定句式,其意為""。
分析法
指根據要暗示的漢語意思,:
◎從這個角度看,問題並不像人們一般料想的那樣嚴重。aspeoplegenerallysuppose.
注:分詞短語作狀語時,,由於與sec之間為不主動關係,故see要用已往分詞scen.
◎我沒有見過他,所以說不出他的模樣。注:,,則用此刻分詞的完成式。
意譯法
,就以為是"彈盡糧絕"了。其實,此時我們可以設法繞開難點,,:
,悉聽尊便。
Youcangowithusorstayathome,whicheveryouchoose.
我熱愛我的國土,愛的是如此深沉。