喬山人善琴文言文翻譯
喬山人善琴文言文翻譯
《喬山人善琴》作者徐珂,以下是小編整理的關於喬山人善琴文言文翻譯,歡迎閱讀參考。
【原文】
國初,有喬山人者善彈琴。精於指法,嘗得異人傳授。每於斷林荒荊間,一再鼓之,悽禽寒鶻(hú),相和悲鳴。後遊郢楚,於旅中獨奏洞庭之曲。鄰媼(ǎo)聞之,諮嗟惋嘆。既闋,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音於此地。”款扉叩之。媼(ǎo):曰:“吾夫存日,以彈絮為業。今客鼓此,酷類其聲耳。”山人默然而反。
【註釋】
①嘗:曾經
②鶻(hú):一種兇猛的鳥。
③郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰國時期楚國的都城。
④媼(ǎo):老婦人。
⑤闋:止息,終了。
⑥款扉:款,敲;扉,門。
⑦叩:問,詢問 。
⑧絮:棉花。
⑨鼓:彈琴。
⑩類:像。
【翻譯】
在開國初年,有個喬山人善於彈琴。他彈琴的指法很精湛,曾經得到過奇異的人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地彈奏,使飛鳥淒涼,使鶻鳥寒冷,一起應和著悲哀地鳴叫。一次他遊歷到楚國,在旅店獨自彈奏洞庭曲。隔壁的'一位老婦人聽了琴音,非常感動,不禁感嘆惋惜。(曲子)已經彈奏完了,喬山人說道:“我彈琴大半輩子,終於在這裡遇見了知音!”敲門問她,老婦人說道:“我的丈夫活著的時候,是把彈棉花當作職業的。現在聽見你在這裡彈的琴聲,極像我老伴彈棉花的聲音罷了!"