雞鳴狗盜文言文翻譯
雞鳴狗盜文言文翻譯
雞鳴狗盜文言文 出自《史記·孟嘗君列傳》,下面讓我們來閱讀雞鳴狗盜文言文翻譯內容吧!
雞鳴狗盜文言文翻譯
【原文】
秦昭王聞其賢,乃先使(派)涇陽君為質(人質)於齊,以求見孟嘗君。孟嘗君將入秦,賓客莫欲(願意,贊成)其行,諫,不聽。蘇代謂曰:“今旦(早上)代從外來,見木禺(通“偶”)人與土禺人相與語。木禺人曰:‘天雨,子(對對方的尊稱,你)將敗(坍塌)矣。’土禺人曰:‘我生於土,敗則歸土。今天雨,流(使流動)子而行,未知所止息(停止)也。’今秦,虎狼之國也,而君欲往,如有不得還,君得無為土禺人所(為……所,表被動)笑乎?”孟嘗君乃止。
齊閔王二十五年,復(又)卒(終於)使孟嘗君入秦,昭王即以孟嘗君為秦相。人或(有人)說(勸說)秦昭王曰:“孟嘗君賢,而又齊族(宗族)也,今相(輔佐,做宰相)秦,必先(以……為先)齊而後(以……為後)秦,秦其(表推斷的語氣詞)危矣。”於是秦昭王乃止。囚(關押,囚禁)孟嘗君,謀欲殺之。孟嘗君使人抵(到)昭王幸姬(寵妾)求(請求)解(解救)。幸姬曰:“妾願(希望)得君(孟嘗君)狐白裘。”此時孟嘗君有一狐白裘,直(通“值”)千金,天下無雙,入秦獻之昭王,更(再)無他裘。孟嘗君患(意動,為……發愁)之,遍回客,莫能對。最下坐(通“座”)( 最下坐:能力差)有能為(假裝)狗盜者,曰:“臣能得狐白裘。”乃(於是)夜為狗,以入秦宮臧(通“藏”,倉庫)中,取所獻狐白裘至,以獻秦王幸姬。幸姬為(替)言昭王,昭王釋(釋放)孟嘗君。孟嘗君得出,即(立即)馳去(離開),更封傳(更換出境證件),變名姓以出關。夜半至函谷關。秦昭王后悔出孟嘗君,求(尋找)之已去,即使人馳傳(傳車)逐之。孟嘗君至關,關法(規定)雞鳴而出客,孟嘗君恐追至,客之居下坐者有能為雞鳴(學雞叫),而雞齊鳴,遂發(出示)傳(證件)出。出如食頃(一頓飯功夫),秦追果至關,已後(落後)孟嘗君出,乃還。始(當初)孟嘗君列此二人於賓客,賓客盡羞(感到羞恥)之,及孟嘗君有秦難,卒(終於)此二人拔(解救)之。自是之後,客皆服(佩服)。
【譯文】
秦昭王聽說孟嘗君賢能,就先派涇陽君到齊國作人質,並請求見到孟嘗君。孟嘗君準備去秦國,而賓客都不贊成他出行,規勸他,他不聽,執意前往。這時有個賓客蘇代對他說:“今天早上我從外面來,見到一個木偶人與一個土偶人正在交談。木偶人說:‘天一下雨,你就要坍毀了。’土偶人說:‘我是由泥土生成的,即使坍毀,也要歸回到泥土裡。若天真的下起雨來,水流衝著你跑,可不知把你衝到哪裡去了。’當今的秦國,是個如虎似狼的國家,而您執意前往,如果一旦回不來,您能不被土偶人嘲笑嗎?”孟嘗君聽後,悟出了箇中道理,才停止了出行的準備。
齊閔王二十五年(前299),終於又派孟嘗君到了秦國,秦昭王立即讓孟嘗君擔任秦國宰相。臣僚中有的人勸說秦王道:“孟嘗君的確賢能,可他又是齊王的同宗,現在任秦國宰相,謀劃事情必定是先替齊國打算,而後才考慮秦國,秦國可要危險了。”於是秦昭王就罷免了孟嘗君的宰相職務。他把孟嘗君囚禁起來,圖謀殺掉孟嘗君。孟嘗君知道情況危急就派人冒昧地去見昭王的寵妾請求解救。那個寵妾提出條件說:“我希望得到孟嘗君的'白色狐皮裘。”孟嘗君來的時候,帶有一件白色狐皮裘,價值千金,天下沒有第二件,到秦國後獻給了昭王,再也沒有別的皮裘了。孟嘗君為這件事發愁,問遍了賓客,誰也想不出辦法。有一位能力差但會披狗皮盜東西的人,說:“我能拿到那件白色狐皮裘。”於是當夜化裝成狗,鑽入了秦宮中的倉庫,取出獻給昭王的那件狐白裘,拿回來獻給了昭王的寵妾。寵妾得到後,替孟嘗君向昭王說情,昭王便釋放了孟嘗君。孟嘗君獲釋後,立即乘快車逃離,更換了出境證件,改了姓名逃出城關。夜半時分到了函谷關。昭王后悔放出了孟嘗君,再尋找他,他已經逃走了,就立即派人駕上傳車飛奔而去追捕他。孟嘗君一行到了函谷關,按照關法規定雞叫時才能放來往客人出關,孟嘗君恐怕追兵趕到萬分著急,賓客中有個能力較差的人會學雞叫,他一學雞叫,附近的雞隨著一齊叫了起來,便立即出示了證件逃出函谷關。出關後約摸一頓飯的工夫,秦國追兵果然到了函谷關,但已落在孟嘗君的後面,就只好回去了,當初,孟嘗君把這兩個人安排在賓客中的時候,賓客無不感到羞恥,覺得臉上無光,等孟嘗君在秦國遭到劫難, 終於靠著這兩個人解救了他。自此以後,賓客們都佩服孟嘗君廣招賓客不分人等的做法