《紅毛氈》文言文原文註釋翻譯
《紅毛氈》文言文原文註釋翻譯
在我們平凡無奇的學生時代,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬於文言文。相信很多人都在為看懂文言文發愁,下面是小編收集整理的《紅毛氈》文言文原文註釋翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
作品簡介
《紅毛氈》出自《聊齋志異》第九卷篇目。寓意是考慮問題要全面,不可以僅看表面 ,暗寓當時的中國已經落後,當時中國民眾的目光短淺,缺乏想像力。
作品原文
紅毛氈
紅毛國,舊許與中國相貿易。邊帥見其眾,不許登岸。紅毛人固請賜一氈地足矣。邊帥思一氈所容無幾,許之。其人置氈岸上,但容二人,拉之容四五人。且拉且登,頃刻氈大畝許,已數百人矣。短刃併發,出於不意,被掠數里而去。
詞語解釋
⒈紅毛國:明、清時有些人稱英國、荷蘭國為“紅毛國”。
⒉固: 堅持。
⒊請: 請求。
⒋無幾: 沒多少。
⒌但:只。
⒍且……且……:一邊……一邊……。
⒎登:登上
⒏刃:刀。
⒐足:足夠。
10、氈大畝許:左右。
11、並:一起。
12、去:離開。
13、眾:人多。
14、許之:允許。
15、容:容納。
16、頃刻:片刻。
17、發:發射。
18、意:思想,意料。
19、掠:掠奪。
20、賜:賜予。
作品譯文
紅毛國過去是被允許與中國進行相互貿易的。守邊主帥看見他們來的人太多,便禁止他們上岸。紅毛人堅持要求只要給我們一塊氈毯大的地方就夠了。主帥想,一塊毛氈毯大的地方容不下幾個人,便答應了。紅毛人把氈毯放在口岸邊,上面只站得下兩個人;他們拉了拉氈毯,就可以讓四五個人站在上面了;一邊拉一邊就不斷有人登上岸來,一會兒時間,氈毯就變得約有一畝地那麼大,上面已站著幾百號人了。這些上了岸的'紅毛人忽然一起把短刀抽出來,出其不意發動進攻,搶掠了方圓好幾裡地才離開。
文言知識
許。上文有四個“許”,它們的含義分兩類:“舊許與中國相貿易”、“不許登岸”、“許之”中的三個“許”,均指“允許”、“答應”;“頃刻氈大畝許”中的“許”,指“左右”、“約”、“光景”,以為頃刻之間那塊氈擴大到一畝地左右。
作品寓意
告訴我們考慮問題要全面,不可以僅看表面 ,也暗寓當時的中國已經落後,當時中國民眾的目光短淺,缺乏想像力。
作者簡介
蒲松齡(1640~1715),又名柳泉居士,聊齋先生,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,[山東淄川(今淄博)人。早歲即有文名,深為施閏章、王士禛所重。屢應省試,皆落第,年七十一歲始成貢生。除中年一度作幕於寶應,居鄉以塾師終老。家境貧困,接觸底層人民生活。能詩文,善作俚曲。曾以數十年時間,寫成短篇小說集《聊齋志異》,並不斷修改增補。其書運用唐傳奇小說文體,透過談狐說鬼方式,對當時的社會、政治多所批判。著有《聊齋文集》、《聊齋詩集》、《聊齋俚曲》及關於農業、醫藥等通俗讀物多種。還有文集13卷400多篇,詩集8卷900多篇,詞1卷100多闋,以及俚曲14種、戲3部、雜著5種。