《宋史·梅執禮傳》文言文原文及翻譯

《宋史·梅執禮傳》文言文原文及翻譯

  宋史

  原文

  梅執禮,字和勝。大司成強淵明賢其人,為宰相言,相以未嘗識面為慊。執禮聞之曰:“以人言而得,必以人言而失,吾求在我者而已。”卒不往謁。歷比部員外郎,苑吏有持茶券至為錢三百萬者以楊戩旨意迫取甚急執禮一閱知其妄欲白之長貳疑不敢乃獨列上果詐也擢中書舍人、給事中。孟昌齡居鄆質人屋,當贖不肯與,而請中旨奪之;內侍張佑董葺太廟,僭求賞:皆駁奏弗行。遷禮部侍郎。素與王黼善,黼嘗置酒其第,誇示園池妓妾之盛,有驕色。執禮曰:“公為宰相,當與天下同憂樂。今方臘流毒吳地,瘡痍未息,是豈歌舞宴樂時乎?”退又戒之以詩。黼愧怒。明年,徙滁州,時賦鹽虧額,滁亦苦抑配。執禮曰:“郡不能當蘇、杭一邑,而食鹽乃倍粟數,民何以堪?”請於朝,詔損二十萬,滁人德之。欽宗立,改戶部。方軍興,排程不足,執禮請以禁內錢隸有司,凡六宮廩給,皆由度支乃得下。嘗有小黃門持中批詣部取錢,而封識不用璽,既悟其失,復取之。執禮奏審,詔責典寶夫人而杖黃門。金人圍京都,執禮勸帝親征,而請太上帝后、皇后、太子皆出避,用事者沮之。洎失守,金人質天子,邀金帛以數百千萬計,曰:“和議已定,但所需滿數,則奉天子還闕。”執禮與同列哀民力已困,相與謀曰:“金人所欲無藝極,雖銅鐵亦不能給。”而宦者挾宿怨語金帥曰:“城中七百萬戶,所取未百一,但許民持金銀換粟麥,當有出者。”已而果然。酋怒,責之,對曰:“天子蒙塵,臣民皆願致死,雖肝腦不計,於金繒何有哉?顧比屋枵空,亡以塞命耳。”酋益怒,取其副杖之百。執禮猶為之請,俄遣還,將及門,呼下馬撾殺之,而梟其首,時靖康二年二月也。是日,天宇晝冥,士庶皆隕涕憤嘆。死時,年四十九。高宗即位,詔贈通奉大夫、端明殿學士。議者以為薄,復加資政殿學士。(節選自《宋史梅執禮傳》,略有刪改)

  譯文

  梅執禮,字和勝。大司成強淵明覺得他這個人很賢能,就向宰相進言推舉他,宰相把沒有和他見過面作為不滿意推薦的理由。梅執禮聽說了這件事說:因為別人的言論而有所得,一定因為別人的言論而有所失去,我只要追求透過我自身的的完善而有所收穫就夠了。最終也不去拜謁宰相。歷任比部員外郎,有位宮苑官吏把高達三百萬錢的茶券拿來,聲稱是楊戩的旨意要急需領取。梅執禮一看,就知道是假的,想揭發,比部長官副長官猶豫不敢,他就獨自上奏,果然是詐騙。擢升為中書舍人、給事中。孟昌齡在鄆把房屋抵押給別人,應當贖回而不肯付贖金,並且請求下詔書加以改變;內侍張佑督查修葺太廟,弄虛作假求取獎賞:這些都因梅執禮的.駁奏而沒有實行。遷任禮部侍郎。素與王黼友好,王黼曾經在自己的宅第裡擺設酒宴,誇示繁盛的園池妓妾,態度傲慢。梅執禮說:“公作為宰相,應當與天下同憂樂。現今方臘在吳地作惡,瘡痍滿目,現在哪裡是歌舞宴樂的時候呢?”退下後又用詩勸戒他。王黼惱羞成怒。第二年,改任滁州,當時鹽賦出現虧額,滁州也苦於強行攤徵稅賦。梅執禮說:“這裡還比不上蘇、杭一個邑,但食鹽賦稅卻比粟糧賦稅多數倍,百姓怎麼能承受?”請示朝廷,詔命減損二十萬,滁州人民都感謝他的仁德。欽宗即位,改任戶部尚書。正值戰爭興起,而賦稅徵調不足,梅執禮請求把禁宮內的錢撥給有關部門,凡是六宮的供給,全部經過度支才能下發。曾有位小黃門手持宮中的批件來到戶部取錢,但封識上面沒有蓋璽印,覺察到有過錯後,又回去重新蓋章。梅執禮上奏審查,詔命責罰管理印璽的夫人而杖打那位黃門。金人圍京都,梅執禮勸皇帝親自征伐,而請求太上帝后、皇后、太子都出京避難,當權的大臣加以阻止。到失守時,金人用天子作為人質,要求索取數百上千萬的金帛,說:“和議已簽訂,只要如數滿足我們所要求的,就奉送天子還京。”梅執禮與同事同情百姓貧困,相互商量說:“金人的慾望沒有限度,就是銅鐵也不能給。”過去有怨仇的宦官告訴金帥說:“城中七百萬戶,所搜取的還不到百分之一,只許百姓用金銀換取粟麥,百姓應當有願意出錢的。”後來果然是這樣。敵首憤怒,斥責梅執禮,回答道:“天子遭受垢辱,臣民甘願效死相救,就是肝腦塗地也在所不辭,可是哪裡有金帛啊?只見房屋空虛,沒有東西拿來完成任務。”敵首更加憤怒,把副官帶上來各打了一百杖。梅執禮還為他們請命。不久被遣送還京,將到門口,把他喊下馬來打死,並懸掛首級示眾,時間正是靖康二年二月。當天,天空昏暗,臣民百姓都泣淚憤嘆。死時,四十九歲。

最近訪問