文言文節選練習題及其答案

文言文節選練習題及其答案

  在平日的學習中,大家一定都接觸過文言文吧?其實,文言文是相對現今新文化運動之後白話文而講的,古代並無文言文這一說法。為了幫助大家更好的理解文言文,以下是小編收集整理的文言文節選練習題及其答案,歡迎大家分享。

  文言文節選練習題及其答案一

  【甲】嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉? 不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”乎。噫!微斯人,吾誰與歸?

  【乙】王曰:“寡人憂國愛民,固願得士以治之。”王鬥曰:“王之憂國愛民,不若王愛尺縠①也。”王曰:“何謂也?”王鬥曰:“王使人為冠,不使左右而使工者何也?為能之也。”

  “今王治齊,非左右無使也,臣故曰不如愛尺縠也。”宣王謝曰:“寡人有罪國家。”於是舉士五人任官,齊國大治。

  【註釋】

  ①縠(hú):縐紗一類的絲織品。

  19.解釋下列加點詞語在文中的意思。(4分)

  ⑴予嘗求古仁人之心( )

  ⑵吾誰與歸( )

  ⑶臣故曰不如愛尺縠也( )

  ⑷於是舉士五人任官( )

  20.下面是選文中劃線的語句,請翻譯成現代漢語,寫在答題卡上。(4分)

  ⑴不以物喜,不以己悲。

  譯文:

  ⑵王之憂國愛民,不若王愛尺縠也。

  譯文:

  21.【乙】文中王鬥向齊宣王進諫,這種“憂國憂君”的做法,印證了【甲】文中的哪句話?(2分)

  答:

  【答案】

  19.(1)探求

  (2)歸依

  (3)因此,所以

  (4)任用,選拔(每個1分,共4分)

  20.(1)不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。(2分)

  (2)大王關心國家、愛護百姓,比不上大王喜愛(一塊)縐紗(尺縠)。(2分)

  21.居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。(答後半句即得分)(2分)

  文言文節選練習題及其答案二

  昔楚人有宿於其友之家者,其僕竊友人之履以歸,楚人不知也。適使其僕市履於肆,僕私其直而以竊履進,楚人不知也。他日,友人來過,見其履在楚人之足,大駭曰:吾固疑之,果然竊吾履。遞與之絕。逾年而事暴,友人踵①楚人之門,而悔謝曰:吾不能知子,而繆②以疑子,吾之罪也。請為以如初。(選自《歷代寓言大觀》,作者:王守仁)

  【註釋】

  ①踵:到,走到。

  ②繆:通謬,錯誤,荒謬。

  1.解釋加點詞語在文中的意思。(1分)

  ①友人來過( )

  ②逾年而事暴( )

  2.怎樣理解 吾固疑之,果然竊吾履。這句話?(2分)

  3. 聯絡全文,你認為友人是一個怎樣的人?並請結合你的生活體驗加以評價?(2分)

  參考答案:

  1.①訪,探望

  ②暴露,顯露

  2. 我本來就懷疑你,果然(是你)偷了我的鞋。

  3.友人是一個知錯就改的人,在我們的生活中,往往也會有誤解別人的事情發生,但我們如果能在瞭解事情的真相後勇於承認並改正錯誤,這也是難能可貴的。

  文言文翻譯技巧

  一、錄

  錄,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。

  例句①:元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。(《夢溪筆談》)句中元豐是年號,慶州是地名,子方蟲是害蟲名,秋田與現代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。

  二、釋

  釋,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用單音節變雙音節的方法解釋;另一類是古今異義的詞。

  例句②:今子欺之,是教子欺也。(《曾子殺彘》)句中欺與現代漢語意思相同,但要翻譯為欺騙;今、是屬古今異義的詞,要翻譯為現在、這。要做到這一點,一方面要藉助工具書和文中註釋;另一方面得根據自己積累的古代漢語詞彙進行解釋。

  三、補

  補,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的.成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。

  例句③:便舍船,從口入。初極狹,才通人。(《桃花源記》)句中便前省略了主語漁人,初前省略了主語洞口。

  例句④:溫故而知新,可以為師矣。(《論語》)句中以後省略了賓語之(這點)。

  四、添

  添,就是有些文言句子,不好說它省略掉什麼成分,但按照現代漢語的習慣要新增一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:南陽劉子驥,高尚士也。(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時需在高尚前加是。

  例句⑤:雖雞狗不得安寧。(《捕蛇者說》)此句應翻譯為(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊。需要注意的是,增添的內容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。

  五、刪

  刪,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。

  例句⑥:通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)這句話中共有七個為字,翻譯時只需要保留第一個即可,其餘省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。

  例句⑦:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)句中之是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。

  六、調

  調,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調整過來。文言文中比較常見的是定語後置、狀語後置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調整過來。

  例句⑧:屠懼,投以骨。(《狼》)句中投以骨是以骨投的倒裝,翻譯為把骨丟(給它)。

最近訪問