岳飛文言文翻譯及原文

岳飛文言文翻譯及原文

  岳飛於北宋末年投軍,從1128年遇宗澤起到1141年為止的十餘年間,率領岳家軍同金軍進行了大小數百次戰鬥,所向披靡,“位至將相”。下面是小編為大家收集整理的岳飛文言文翻譯及原文,歡迎閱讀。

  畢沅《岳飛》原文:

  飛事親至孝,家無姬侍。吳玠素服飛,願與交歡,飾名姝遺之。飛曰:“主上宵旰,寧大將安樂時耶!”卻不受。玠大嘆服。或問:“天下何時太平?”飛曰:“文臣不愛錢,武臣不惜死,天下太平矣!”師每休舍,課將士注坡跳壕,皆鎧以習之。卒有取民麻一縷以束芻者,立斬以徇。卒夜宿,民開門願納,無敢入者。軍號“凍死不拆屋,餓死不擄掠”。卒有疾,親為調藥。諸將遠戍,飛妻問勞其家;死事者,哭之而育其孤。有頒犒,均給軍吏,秋毫無犯。善以少擊眾。凡有所舉,盡召諸統制,謀定而後戰,故所向克捷。猝遇敵有動。故敵為之語曰:“撼山易,撼岳家軍難。”張俊嘗問用兵之術,飛曰:“仁,信,智,勇,嚴,闕一不可。”每調軍食,必蹙額曰:“東南民力竭矣!”好賢禮士,雅歌投壺,恂恂如儒生。每辭官,必曰:“將士效力,飛何功之有!”

  畢沅《岳飛》文言文翻譯

  岳飛伺候父母極為孝順,家裡沒有侍女(自己親自伺候父母)。吳玠素來佩服岳飛,希望與他交好,把著名的美女打扮起來送給他。岳飛說:“皇上整天勤於政事,天沒亮就穿衣起床,天很晚才吃飯,難道現在是大將安心享樂的時候嗎?”推辭不接受。吳玠大為歎服。有人問(岳飛):“天下什麼時候能太平?”岳飛說:“文臣不貪戀錢財,武臣不貪戀生命,天下就太平了!”軍隊每次休整,(岳飛)督促將士跑下山坡、躍過壕溝,都(讓將士)穿著沉重的鎧甲來訓練。士兵假若拿百姓一縷麻來捆束牲口草料,立即斬首示眾。士兵晚上宿營,百姓開門希望接納,沒有人敢進去。軍隊的號令是”凍死也不拆(百姓的)房屋,餓死也不搶劫掠奪”。士兵生病,(岳飛)親自為他們調藥。將領們到遠方戍守,岳飛的妻子便慰問犒勞他們的`家人;為國而死的將領,為之痛哭,並撫育他們的遺孤。(皇上)有賞賜犒勞,都分給軍中官吏,絲毫不侵佔百姓的財物。善於以少打多。凡是有軍事行動,都要召集所有的統制,計策定了然後才開戰,因此攻打哪兒都能獲勝,即使突然遭遇敵人也不驚慌。敵人因此說:“撼動大山容易,撼動岳家軍難。”張俊曾經問作戰術,岳飛說:“仁愛、誠信、智慧、勇敢、嚴厲,缺少一個都不可以。”每次調集軍糧,一定皺著眉頭說:“東南百姓的財力用盡了!”(他)尊敬賢土,唱雅詩,做投壺遊戲,謙和得就像一介書生。(他)每次推辭升官,一定說:“將士出力,我岳飛有什麼功勞!”

  註釋

  事:侍奉。

  交歡:結交而取得對方歡樂

  姝:這裡指美女。

  遺:贈送。

  寧……乎:難道……嗎?

  卻:推脫,推卻。

  課:督促。

  徇:示眾。

  疾:生病,小病。

  舍:停留、休息。

  擄:搶取。

  頒:頒發。

  犒:犒勞,犒賞。

  眾:多。

  盡:都,全。

  召:召集。

  所向:達到的地方。

  克捷:獲勝。

  猝:突然。

  不動:不驚慌。

  憾:搖動。

  闕:通缺,缺少。

  蹙額:皺眉的樣子。

  竭:盡。

  禮士:尊敬讀書人。

  恂恂:謙和的樣子。

  辭官:辭謝升官。

  何功之有:有什麼功勞。

  畢沅

  畢沅(1730~1797)清代官員、學者。字纕蘅,亦字秋帆,因從沈德潛學於靈巖山,自號靈巖山人。鎮洋(今江蘇太倉)人。乾隆二十五年(1760)進士,廷試第一,狀元及第,授翰林院編修。乾隆五十年(1785)累官至河南巡撫,第二年擢湖廣總督。嘉慶元年(1796)賞輕車都尉世襲。病逝後,贈太子太保,賜祭葬。死後二年,因案牽連,被抄家,革世職。畢沅經史小學金石地理之學,無所不通,續司馬光書,成《續資治通鑑》,又有《傳經表》、《經典辨正》、《靈巖山人詩文集》等。

最近訪問