馬齧盜髻文言文翻譯

馬齧盜髻文言文翻譯

  文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。以下是小編整理的.關於馬齧盜髻文言文翻譯,歡迎閱讀。

  原文

  董熙載應友人延,至其家豪飲。自午及薄暮,已酩酊醉矣。友人留其宿,熙載曰:“毋庸,吾尚可乘馬返家。”時月黑風驟,未幾醉而墮馬,僵仆道邊,馬韁持於手。忽有盜過,自喜曰:“天讚我也!”遂盡解其衣,又欲盜其馬。方俯身執韁,馬遽齧其髻,竭力掙扎而不的去。待熙載醉醒,盡復取所失物,馬乃縱盜。

  譯文

  董熙載接受朋友的邀請,到朋友家大量飲酒。他從中午開始喝酒一直喝到晚上喝的大醉,朋友想要留他住宿。董熙載說:“不需要,我還可以騎馬回家。”當時夜黑風大,他不一會兒就因醉酒而從馬上摔下來,直挺挺地趴在路邊,韁繩還握在手裡。突然有一個小偷路過,高興地自言自語道:“老天爺幫助我啊!”他就把董熙載的衣服全部脫掉,又想要偷他的馬。小偷正要彎下身拿韁繩,馬一下子咬住小偷的髮髻,小偷用盡力氣也不能逃跑。等到董熙載酒醒後,把丟失的東西都拿回來,馬才把小偷放了。

  註釋

  1.延:邀請。

  2.其:代詞,(朋友)他的。

  3.豪飲:大量飲酒。

  4.毋庸:不需要。

  5.未幾:不久,一會兒,不多時。

  6.髻(jì):古代男女盤在頭上的髮髻。

  7.贊:幫助。

  8.反:同“返”,返回。

  9.去:離開。

  10.盜:小偷。

  11.方:正要。

  12.薄:臨近。

  13.暮:傍晚,夜晚

  14.驟:急。

  15. 僕:向前倒下,此處翻譯為跌倒。

  16.應:答應。

  17.及:到。

  18.酩酊:大醉。

  19.宿:住宿。

  20.尚:還。

  21.俯:彎下。

  22.時:當時。

  23.縱:放。

  24.墮:從……摔下來。

  25.遽:一下子。

  26.齧:咬住。

  27.竭:用盡。

  28.而:表示轉折的連詞,可譯為“能夠”。

  29.始:才。

最近訪問