祖逖聞雞起舞文言文翻譯及註釋

祖逖聞雞起舞文言文翻譯及註釋

  聞雞起舞,原意為聽到雞叫就起來舞劍,後比喻有志報國的人及時奮起。下面是祖逖聞雞起舞文言文翻譯及註釋,歡迎閱讀。

  原文:

  范陽祖逖,少有大志,與劉琨俱為司州主簿,同寢,中夜聞雞鳴,蹴琨覺曰:“此非惡聲也!”因起舞。及渡江,左丞相睿以為軍諮祭酒。逖居京口,糾合驍健,言於睿曰:“晉室之亂,非上無道而下怨叛也,由宗室爭權,自相魚肉,遂使戎狄乘隙,毒流中土。今遺民既遭殘賊,人思自奮,大王誠能命將出師,使如逖者統之以復中原,郡國豪傑,必有望風響應者矣!”睿素無北伐之志,以逖為奮威將軍、豫州刺史,給千人廩,布三千匹,不給鎧仗,使自召募。逖將其部曲百餘家渡江,中流,擊楫而誓曰:“祖逖不能清中原而復濟者,有如大江!”遂屯淮陰,起冶鑄兵,募得二千餘人而後進.

  翻譯:

  當初,范陽人祖逖,年輕時就有大志向,曾與劉琨一起擔任司州的主簿,與劉琨同寢,夜半時聽到雞鳴,他踢醒劉琨,說:“這不是令人厭惡的聲音。”就起床舞劍。渡江以後,左丞相司馬睿讓他擔任軍諮祭酒。祖逖住在京口,聚集起驍勇強健的壯士,對司馬睿說:“晉朝的變亂,不是因為君主無道而使臣下怨恨叛亂,而是皇親宗室之間爭奪權力,自相殘殺,這樣就使戎狄之人鑽了空子,禍害遍及中原。現在晉朝的.遺民遭到摧殘傷害後,大家都想著自強奮發,大王您確實能夠派遣將領率兵出師,使像我一樣的人統領軍隊來光復中原,各地的英雄豪傑,一定會有聞風響應的人!”司馬睿一直沒有北伐的志向,他聽了祖逖的話以後,就任命祖逖為奮威將軍、豫州刺史,僅僅撥給他千人的口糧,三千匹布,不供給兵器,讓祖逖自己想辦法募集。祖逖帶領自己私家的軍隊共一百多戶人家渡過長江,在江中敲打著船槳說:“祖逖如果不能使中原清明而光復成功,就像大江一樣有去無回!”於是到淮陰駐紮,建造熔爐冶煉澆鑄兵器,又招募了二千多人然後繼續前進。

  註釋:

  主簿:州、府長官的佐僚,主管文書的官員。

  郡國:指全國各地。郡,地方行政區名稱;國,皇帝分封的藩國。

  此非惡聲:古人認為半夜雞鳴是不祥之兆,祖狄不這麼認為。

  部曲:部下,軍隊。當時世家大族的私人軍隊叫“部曲”,由本族貧民、佃戶等組成。

  驍健:驍勇,健壯的人。

  綢繆(chóu móu):交情深切

  司州:古州名。

  蹴:用腳踢。成語有“一蹴而就”,此“蹴”引申為輕易的舉動。

  舞:舞劍習武。

  覺:醒。

  江:指長江。

  睿:司馬睿,即以後東晉的元帝,當時任左丞相。

  以為軍諮祭酒:讓祖逖擔任軍事顧問長官。

  糾合驍健:集合了一批驍勇雄健計程車兵。

  誠:假如,如果。

  濟:渡。

  俱:一起。

  將:帶領。

  素:向來,一向。[1]

  給千人廩(lǐn):供給一千人的軍糧。

  鎧仗:鎧甲與兵器。

  兵:兵器裝備。

  寢:睡覺。

  起冶鑄兵:興建冶煉工廠鑄造兵器。

  光復:收回失去的領土。

  有如大江:讓大江來作證。古人常以“有如”發誓。

  屯:駐紮。


最近訪問