文言文《林琴南敬師》原文及翻譯
文言文《林琴南敬師》原文及翻譯
《林琴南敬師》這篇文言文值得我們細細品讀,下面小編為大家帶來了文言文《林琴南敬師》原文及翻譯,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。
閩縣林琴南孝廉紓六七歲時,從師讀。師貧甚,炊不得米。林知之,亟歸,以襪實米,滿之,負以致師。師怒,謂其竊,卻弗受。林歸以告母,母笑曰:“若心固善,然此豈束脩之禮?”即呼備,齎米一石致之塾,師乃受。
譯文及註釋
譯文
閩縣(今福建福州市)人林紓(字琴南,當時是孝廉,清明時對舉人的.稱呼)六七歲的時候,跟隨老師讀書。老師非常貧困,做飯沒有米。林紓知道後,急忙回家,用襪子裝米,裝滿了,揹著送給老師。老師生氣了,說這是他偷來的,推辭不接受。林紓回來後告訴了母親,母親笑著說:“你這份心意固然是好的,但是這樣的方式(襪子裝米)難道是學生贈送老師禮物的禮節嗎?”隨即讓人準備,林紓攜帶著一石米送到私塾,老師於是接受了。
註釋
林琴南孝廉紓(shū):林紓,字琴南,福建閡縣(今福州人)。近代文學家,尤以翻譯外國小說名世。孝廉,明清時對舉人的稱呼。
亟(jí):急忙。
束脩(修):本指十條幹肉,後來通常指學生拜師或親友之間贈送的禮物。
呼備:叫人準備。
齎(jī):攜帶。
從:跟隨。
實:裝。
負:揹著。
謂:說。
卻:推卻。
乃:於是
固:本來