西語伊索寓言:鷹與屎殼郎

西語伊索寓言:鷹與屎殼郎

  Estaba una liebre siendo perseguida por unáguila, y viéndose perdida pidió ayuda a un escarabajo, suplicándole que lesalvara.

  正在奮力追逐一隻兔子。兔子一時無處求助,只好拼命地奔跑。這時,正巧看見一隻屎殼郎,兔子便向他求救。

  Le pidió el escarabajo al águila que perdonaraa su amiga. Pero el águila, despreciando la insignificancia del escarabajo,devoró a la liebre en su presencia.

  屎殼郎一邊安慰兔子,一邊向懇求不要抓走向他求救的兔子。而卻沒有把小小的'屎殼郎放在眼裡,還是在他的眼前把兔子吃掉了。屎殼郎極為遺憾,深感受到侮辱。

  Desde entonces, buscando vengarse, elescarabajo observaba los lugares donde el águila ponía sus huevos, yhaciéndolos rodar, los tiraba a tierra. Viéndose el águila echada del lugar adonde quiera que fuera, recurrió a Zeus pidiéndole un lugar seguro paradepositar sus futuros pequeñuelos.

  從此以後,他便不斷地盯著巢,只要生了蛋,他就高高地飛上去,把蛋推滾下來,將它摔得粉碎。四處躲避,後來竟飛到宙斯那裡去,請求給她一個安全的地方生兒育女。

  Le ofreció Zeus colocarlos en su regazo,pero el escarabajo, viendo la táctica escapatoria, hizo una bolita de barro,voló y la dejó caer sobre el regazo de Zeus. Se levantó entonces Zeus parasacudirse aquella suciedad, y tiró por tierra los huevos sin darse cuenta. Poreso desde entonces, las águilas no ponen huevos en la época en que salen avolar los escarabajos.

  宙斯容許她在自己的膝上來生。屎殼郎知道後,就滾了一個大糞團,高高地飛到宙斯的上面,把它扔到他膝上。宙斯立即起身抖落糞團,無意間把的蛋都砸了下來。據說從那以後,屎殼郎出現的時節,就不孵化小。

  Nunca desprecies lo que parece insignificante,pues no hay ser tan débil que no pueda alcanzarte.

  這故事告訴人們,不要看不起任何人,因為沒有人弱小到連自己受了侮辱都不能報復。

最近訪問