席慕容《七里香》英文翻譯
席慕容《七里香》英文翻譯
《七里香》是一篇詩歌,作者是席慕容。下面是我們為大家帶來席慕容《七里香》英文翻譯,歡迎大家閱讀。
七里香
詩/席慕容
溪水急著要流向海洋
浪潮卻渴望重回土地
在綠樹白花的籬前
曾那樣輕易地揮手道別
而滄桑了二十年後
我們的魂魄卻夜夜歸來
微風拂過時
便化作滿園的鬱香
英文翻譯
Herba blumeae
A poem by Xi Murong/Tr.by Lily
While streams are keen to flow into the ocean,
Waves are eager to return to the land.
Before the hedge woven by green trees and white flowers,
Once we waved goodbye so easily.
With life full of ups and downs over the past twenty years
Our souls yet come back every night
When the breeze is breathing through
They turn into the aroma with which the garden is overflowed
拓展閱讀:七里香【賞析】
這首詩的內容可一言以蔽之:“追夢少年輕別離,滄桑中年重故園。”其結構亦一目瞭然:第一節以隱喻統攝全詩,後兩節的具體描寫則分別闡釋了第一節兩句詩的`含意。
“溪水急著要流向海洋”形象地揭示了我們每個人都曾經有過的“追夢情結”:“少年不識愁滋味”的我們,不都曾天真地以為夢想總在遠方嗎?認定了方向,便收拾行囊,義無反顧地闖向那一片未知的天地。第二節詩人具體地再現了當年自己離家追夢的情景:“在綠樹百花的籬前,曾那樣輕易地揮手告別。”“顛狂少年輕離別,辜負春時節”。家鄉的樹再怎麼濃綠,花再怎樣潔白,也總挽留不住一顆年輕的不安分的早已躍躍欲試的心。
“浪潮卻渴望重回土地”是前句的逆過程,寫出了存在於每個遊子內心深處的“鄉愁情結”。年齡漸長,閱世漸深,方明白“此心繫故園,情懷追昨天”之理,無奈時光不可倒流,再也無法回到少年爛漫時。等到“滄桑了二十年後”,驀然回首,才發現“濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計”,不由心生“黯鄉魂,追旅思。夜夜除非、好夢留人睡”之感。好不容易入睡。唯有在夢中,“魂魄”方可“夜夜歸來”,去親近那株故園籬前的七里香,於是整個夢境裡便有一陣微風拂過,鬱香滿園。
在詩中,詩人雖未直接點題“七里香”,但處處可見其影蹤。故園籬前七里香的“綠樹白花”,雖經二十年歲月流光的無情磨洗,依然鮮活如初,宛在眼前。七里香不僅一直盛開在遙遠的記憶裡,更是永遠綻放於遊子的心田上。七里香“滿園的鬱香”彷彿被賦予了一種神奇的魔力,居然穿破厚重的時空之牆而陣陣襲來,頓時讓詩人沉醉迷失於這亦幻亦真的境界裡了。七里香的白花、鬱香,把後兩節巧妙自然地融為一體,二十年、千萬裡的時空的裂痕,就這樣全被一株小小的七里香撫平了。