古詩鹿柴王維帶拼音版

古詩鹿柴王維帶拼音版

  這是王維後期山水詩代表作──五絕組詩《輞川集》20首中第四首。下面由小編為您整理出鹿柴王維古詩拼音版內容,一起來看看吧。

  lù zhài

  鹿柴

  wáng wéi

  王維

  kōng shān bú jiàn rén

  空山不見人,

  dàn wén rén yǔ xiǎng

  但聞人語響。

  fǎn yǐng rù shēn lín

  返影入深林,

  fù zhào qīng tái shàng

  復照青苔上。

  【韻譯】:

  山中空空蕩蕩不見人影,

  只聽得喧譁人語聲響。

  夕陽金光射入深林中,

  青苔上映著昏黃微光。

  【評析】:

  這是寫景詩。描寫鹿柴傍晚時分幽靜景。詩絕妙處在於以動襯靜,以區域性襯全域性,清新自然,毫不做作。落筆先寫“空山”寂絕人跡,接著以“但聞”一轉,引出“人語響”來。空谷傳音,愈見其空;人語過後,愈添空寂。最後又寫幾點夕陽餘暉映照,愈加觸發人幽暗感覺。

  在詩裡描繪是鹿柴附近空山深林傍晚時分幽靜景。第一句“空山不見人”,先正面描寫空山杳無人跡。王維似乎特別喜歡用“空山”這個詞語,但在不同詩裡,它所表現境界卻有區別。“空山新雨後,天氣晚來秋”(《山居秋暝》),側重於表現雨後秋山空明潔淨;“人閒桂花落,夜靜春山空”(《鳥鳴澗》),側重於表現夜間春山寧靜幽美;而“空山不見人”,則側重於表現山空寂清泠。由於杳無人跡,這並不真空山在詩人感覺中竟顯得空廓虛無,宛如太古之境。“不見人”,把“空山”意蘊具體化。

  如果只讀第一句,或許會覺得它比較平常,可是在“空山不見人”之後緊接“但聞人語響”,卻境界頓出。“但聞”二字頗可玩味。通常情況下,寂靜空山儘管“不見人”,卻非一片靜默死寂。啾啾鳥語,唧唧蟲鳴,瑟瑟風聲,潺潺水響,相互交織,大自然聲音其實是非常豐富多彩。然而,現在這一切都杳無聲息,只是偶而傳來一陣人語聲,卻看不到人影(由於山深林密)。這“人語響”,似乎是破“寂”,實際上是以區域性、暫時“響”反襯出全域性、長久空寂。空谷傳音,愈見空谷之空;空山人語,愈見空山之寂。人語響過,空山復歸於萬籟俱寂境界;而且由於剛才那一陣人語響,這時空寂感就更加突出。

  三四句由上幅描寫空山傳語進而描寫深林返照,由聲而。深林,本來就幽暗,林間樹下青苔,更突出深林不見陽光。寂靜與幽暗,雖分別訴之於聽覺與視覺,但它們在人們總印象中,卻常屬於一類,因此幽與靜往往連類而及。按照常情,寫深林幽暗,應該著力描繪它不見陽光,這兩句卻特意寫返景射入深林,照映青苔上。猛然一看,會覺得這一抹斜暉,給幽暗深林帶來一線光亮,給林間青苔帶來一絲暖意,或者說給整個深林帶來一點生意。但細加體味,就會感到,無論就作者主觀意圖或作品客觀效果來看,都恰與此相反。一味幽暗有時反倒使人不覺其幽暗,而當一抹餘暉射入幽暗深林,斑斑駁駁樹影照映在樹下青苔上時,那一小片光影和大片無邊幽暗所構成強烈對比,反而使深林幽暗更加突出。特別是這“返景”,不僅微弱,而且短暫,一抹餘暉轉瞬逝去之後,接踵而來便是漫長幽暗。如果說,一二句是以有聲反襯空寂;那麼三四句便是以光亮反襯幽暗。整首詩就象是在絕大部分用冷畫面上摻進一點暖,結果反而使冷給人印象更加突出。

  靜美與壯美,是大自然千姿百態美2種類型,其間本無軒輕之分。但靜而近於空無,幽而略帶冷寂,則多少表現作者美學趣味中不健康一面。同樣寫到“空山”,同樣側重於表現靜美,《山居秋暝》調明朗,在幽靜基調上浮動著安恬氣息,蘊含著活潑生機;《鳥鳴澗》雖極寫春山靜謐,但整個意境並不幽冷空寂,素月清輝、桂花芬芳、山鳥啼鳴,都帶有春氣息和夜安恬;而《鹿柴》則不免帶有幽冷空寂彩,儘管還不至於幽森枯寂。

最近訪問