陶淵明《停雲並序》原文賞析

陶淵明《停雲並序》原文賞析

  《停雲》是晉宋之際文學家陶淵明創作的一首詩。此詩分四章,其主旨為思親友,寫春來發酒,由酒思與親友共享,然時亂路阻,不能暢懷。下面是小編整理的陶淵明《停雲並序》原文賞析,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。

  陶淵明《停雲並序》原文賞析 篇1

  停雲並序原文

  陶淵明

  停雲,思親友也。樽湛新醪,園列初榮。願言不從,嘆息彌襟。

  靄靄停雲,濛濛時雨。八表同昏,平路伊阻。靜寄東軒,春醪獨撫。良朋悠邈,搔首延儜。

  停雲靄靄,時雨濛濛。八表同昏,平陸成江。有酒有酒,閒飲東窗。願言懷人,舟車靡從。

  東園之樹,枝條載榮。競用新好,以怡餘情。人亦有言,日月於徵。安得促席,說彼平生?

  翩翩飛鳥,息我庭柯。斂翮閒止,好聲相和。豈無他人,念子寔多。願言不獲,抱恨如何!

  賞析

  停雲,停滯不散之雲。停滯,呈“深思狀”,不散,意在“聚而不散”,如同冥思苦想親密的朋友。酒杯裡斟滿了新釀的醪酒,庭園裡開滿了鮮豔的花朵,可惜啊,不能與思念的友人共享這美酒鮮花,心裡充滿了無限的遺憾。為什麼嘆息,是因為朋友難見而孤獨寂寞,還是不能和友人共享美好而抱恨?陶淵明在序裡留下了懸念。

  天空雲朵靄靄,停滯不散,春雨濛濛,應時而落。遙遠的天邊,陰雨昏暗,連平路也阻難不通。靜居於東窗之下,獨自飲酒。心情煩急,久立等待著身在遙遠的親密朋友。想前往,又無舟車相隨。

  始發新芽的東園之樹,都競相用發著嫩芽的枝葉讓我快慰。古人有話不可忘,時光一去不復返。何時才能互相靠近坐席,敘說那少時的歡樂。

  翩翩無拘的飛鳥,棲息於庭園的樹枝。鳥兒斂翅悠閒,相互對唱,聲音悅耳動聽。難道路上沒別人,我實在很思念你。思念而又不得相見,除了遺憾,又能怎麼樣呢!

  讀完這篇詩歌,不難發現,陶淵明因不能和友人共享美好而抱恨貫穿了詩歌的全篇,這充分表現了詩人對友人的一片熱腸,和希望與友人共享美好的深情。無論是“良朋悠邈,搔首延儜”的'煩急,還是“願言懷人,舟車靡從”的無奈,無論是“安得促席,說彼平生?”的願望,還是 “豈無他人,念子寔多”的擔憂,無不盡顯詩人的火熱心腸和深情厚意!

  正因為對友人的一片熱腸和一往情深,而使詩人陷入寂寞孤獨:“競用新好,以怡餘情。”—— 始發新芽的東園之樹,都競相用發著嫩芽的枝葉讓我快慰,這不正是因寂寞孤獨而生幻覺,因為寂寞孤獨,詩人才羨慕那“翩翩飛鳥”的“好聲相和”,而益發“抱恨”了。

  陶淵明《停雲並序》原文賞析 篇2

  停雲

  陶淵明〔魏晉〕

  停雲,思親友也。罇湛新醪,園列初榮,願言不從,嘆息彌襟。

  靄靄停雲,濛濛時雨。

  八表同昏,平路伊阻。

  靜寄東軒,春醪獨撫。

  良朋悠邈,搔首延佇。

  停雲靄靄,時雨濛濛。

  八表同昏,平陸成江。

  有酒有酒,閒飲東窗。

  願言懷人,舟車靡從。

  東園之樹,枝條載榮。

  競用新好,以怡餘情。

  人亦有言:日月於徵。

  安得促席,說彼平生。

  翩翩飛鳥,息我庭柯。

  斂翮閒止,好聲相和。

  豈無他人,念子實多。

  願言不獲,抱恨如何!

  譯文及註釋

  譯文

  《停雲》這首詩,是為思念親友而作。酒樽裡盛滿了澄清的新酒,後園內排列著初綻的鮮花,可是我美好的願望不能實現,嘆息無奈,憂愁充滿我的胸懷。

  其一

  陰雲密密佈空中,春雨綿綿意迷濛。

  舉目四顧昏沉色,路途阻斷水縱橫。

  東軒寂寞獨自坐,春酒一杯還自奉。

  良朋好友在遠方,翹首久候心落空。

  其二

  空中陰雲聚不散,春雨迷濛似雲煙。

  舉目四顧昏沉色,水阻途斷客不前。

  幸賴家中有新酒,自飲東窗聊慰閒。

  思念好友在遠方,舟車不通難相見。

  其三

  東園之內樹成行,枝繁葉茂花紛芳。

  春樹春花展新姿,使我神情頓清朗。

  平時常聽人們言,日月如梭走時光。

  安得好友促膝談,共訴平生情意長。

  其四

  鳥兒輕輕展翅飛,落我庭前樹梢頭。

  收斂翅膀悠閒態,鳴聲婉轉相唱酬。

  世上豈無他人伴,與君情意實難丟。

  思念良朋不得見,無可奈何恨悠悠。

  註釋

  停雲:凝聚不散的雲。

  罇(zūn):同“樽”,酒杯。湛(zhàn):沒,有盈滿之意。醪(láo):汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醒糟。這一句說酒罇之中斟滿新釀之醪。

  列:排列。初榮:新開的花。

  願:思念。言:語助詞,無意義。從:順。不從:不順心,不如願。

  彌(mí):滿。襟:指胸懷。

  靄(ǎi)靄:雲密集貌。

  濛(méng)濛:微雨綿綿的樣子。時雨:季節雨。這裡指春雨。

  八表:八方以外極遠的地方。泛指天地之間。

  伊:語助詞。阻:阻塞不通。

  寄:居處(chū),託身。軒:有窗檻的長廊或小室。

  撫:持。

  悠邈:遙遠。

  搔首:用手搔頭,形容等待良朋的焦急情狀。延佇(zhù):長時間地站立等待。

  平陸:平地。

  靡(mǐ):無,不能。

  載:始。榮:茂盛。

  新好:新的美好景色,指春樹。

  怡:一作“招”。

  於:語助詞。徵:行,這裡指時光流逝。

  促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。

  說:同“悅”。彼:語助詞。平生:平時,這裡指平生的志趣、素志。

  翩翩:形容飛鳥輕快飛舞的樣子。

  柯:樹枝。

  翮(hé):鳥的翅膀。斂翮:收斂翅膀。止:停留。

  相和(hè):互相唱和。

  子:您,古代男子的尊稱,這裡指朋友。

  如何:意為無可奈何。

  賞析

  此詩從首句中摘取二字為題,題目與詩的內容無關。這首詩的內容,就是序中所說“思親友也”。詩中運用比興的手法和復沓的章法,透過對自然環境的烘托描寫,和不能與好友飲酒暢談的感慨,充分抒發了詩人對好友的深切思念之情。

  詩歌全篇貫穿了陶淵明因不能和友人共享美好的抱恨之意,這充分表現了詩人對友人的一片熱腸,和希望與友人共享美好的深情。無論是“良朋悠邈,搔首延儜”的煩急,還是“願言懷人,舟車靡從”的無奈,無論是“安得促席,說彼平生”的願望,還是 “豈無他人,念子寔多”的擔憂,無不盡顯詩人的火熱心腸和深情厚意。

  正因為對友人的一片熱腸和一往情深,而使詩人陷入寂寞孤獨:“競用新好,以怡餘情。”—— 始發新芽的東園之樹,都競相用發著嫩芽的枝葉讓我快慰,這正是因寂寞孤獨而生幻覺。因為寂寞孤獨,詩人才羨慕那“翩翩飛鳥”的“好聲相和”,而益發“抱恨”了。

  詩中“八表同昏”等詩句,表面看是寫天氣,而用夏天雷雨前或冬天雪前的景象來形容春季的天色,似乎形容過量,顯然,這裡是暗喻國政時局被封建貴族、軍閥爭奪中央政權而搞得天昏地暗,暗寓著詩人關懷世難的憂心。

  創作背景

  此詩約作於晉安帝元興三年(404年)春,當時作者閒居於家鄉潯陽柴桑(今江西九江)此前一年,桓玄在建康(今南京)篡東晉帝位,這一年二月,劉裕收取京口(今鎮江)廣陵(今揚州),進一步攻佔建康(今南京)。桓玄逃經潯陽,挾晉帝走江陵(在今湖北)。

最近訪問